Инструменты пользователя

Инструменты сайта


прекрасное_телосложение

Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

прекрасное_телосложение [02/01/2013 12:35]
223.180.204.24 создано
прекрасное_телосложение [02/01/2013 13:01] (текущий)
223.180.204.24 [1.11.8]
Строка 1: Строка 1:
-====== ====== +====== 1. Прекрасное телосложение ====== 
-ене + 
-===== ===== +Прекрасное  телосложение (suramyānga, beautifully-limbed) 
-еен + 
-==== ==== + 
-уке +===== Бхакти Расамрита Синдху. Рупа Госвами ===== 
-=== === + 
-ук +====2.1.45==== 
-== 2 == +Translation: A person who is endowed with praiseworthy bodily parts is called “beautifully-limbed.”  
-ук + 
-=+====2.1.46==== 
 +Translation: What sweetness the form of Murаri reveals. His face is like the moon. His thighs are like elephant trunks. His arms are as sturdy as the bases of pillars. His hands are the object of praise for lotuses. His chest is as broad as a door. His hips are massive and His waist is thin.  
 + 
 +Jiva Gosvami’s Commentary 
 +As was explained previously, though the Lord cannot really be compared to material things, such as the moon, these examples are given so that ordinary people can begin to understand the glories of the Lord. But when the Lord’s intimate associates give descriptions of the Lord, comparing Krsna’s features to the moon and other objects, it should be understood in all cases that the moon and other objects of comparison are His spiritual vibhutis directly participating in His pastimes. The verses will be given as illustrations without further regard for this fact. Aviralam (compact) means that because of the massive nature of His hips, it is impossible to consider it in parts. 
 + 
 +Любое сравнение частей тела Господа с материальными объектами никогда не будет точным. Материальные сравнения необходимы только для того, чтобы обыкновенные люди, неспособные понять, насколько прекрасно тело Господа, могли хотя бы до некоторой степени представить это. Говорится, что лицо Кришны прекрасно, как луна, Его бедра сильны, как хобот слона, руки подобны двум колоннам, Его ладони по форме напоминают лотосы, Его грудь подобна порталу, Его бока похожи на пещеры, а средняя часть Его тела - на террасу. 
 + 
 +===== Шримад Бхагаватам ===== 
 + 
 +====1.11.8==== 
 +//ахо санатха бхавата сма йад вайам\\ 
 +траивиштапанам апи дура-даршанам\\ 
 +према-смита-снигдха-нирикшанананам\\ 
 +пашйема рупам тава сарва-саубхагам//\\ 
 + 
 +дура-даршанам-тот, кого редко можно видеть; према-смита-улыбающийся с любовью; снигдха - любящий; нирикшана-ананам - лицо, выглядящее подобным образом; пашйема-позволь нам взглянуть; рупам-красота; тава-Tвоя; сарва-вся; саубхагам-благодать. 
 + 
 +**Как нам повезло, что с сегодняшнего дня мы снова защищены 
 +Tвоим присутствием, ибо Tвоя Божественная Mилость редко посещает даже небожителей. Tеперь мы можем видеть Tвое улыбающееся лицо и глаза, глядящие на нас с любовью. Mы опять можем созерцать Tвой трансцендентный облик, исполненный благодати.** 
 + 
 + 
 +====1.11.25==== 
 +нитйам нирикшамананам\\ 
 +йад апи дваракаукасам\\ 
 +на витрипйанти хи дришах\\ 
 +шрийо дхамангам ачйутам\\   
 + 
 +нитйам - постоянно, всегда; нирикшамананам - из тех, кто смотрит на Него; йат - хотя; апи - вопреки; дварака-окасам - жители Двараки; на - никогда; витрипйанти - удовлетворены; хи - точно; дришах - вид; шрийах - красоты; дхама-ангам - тело-источник; ачйутам - безупречный. 
 + 
 +**Жители Двараки привыкли постоянно созерцать источник всей 
 +красоты - непогрешимого Господа, и все же никогда не пресыщались этим.** 
 + 
 +Ком: Его тело - источник всего сущего, источник всей красоты, выходящей за пределы нашего опыта. Никто и никогда не пресыщается созерцанием трансцендентного тела Господа, потому что Его красота постоянно обновляется. Tрансцендентное имя Господа, Его форма, качества, окружение и проч. - все это духовные проявления. Повторение святого имени Господа никогда не надоедает, как никогда не может надоесть и обсуждение Его трансцендентных качеств. а Его окружению нет пределов. Он - источник всего сущего, и Он безграничен. 
 + 
 +====1.11.26==== 
 +шрийо нивасо йасйорах\\ 
 +пана-патрам мукхам дришам\\ 
 +бахаво лока-паланам\\ 
 +саранганам падамбуджам\\ 
 + 
 +шрийах - богини процветания; нивасах - местопребывание; йасйа - тот, чья; урах - грудь; пана-патрам - сосуд для питья; мукхам - лицо; дришам - глаз; бахавах - рук; лока-паланам - правящих полубогов; саранганам - преданных, обсуждающих и воспевающих сущность или субстанцию; пада-амбуджам - лотосных стоп. 
 + 
 +**Грудь Господа - обитель богини процветания. Его луноподобное 
 +лицо - чаша с напитком для глаз, всегда ищущих прекрасного. Его руки - место отдыха управляющих полубогов, а Его лотосные стопы - прибежище чистых преданных, которые никогда не говорят и не поют ни о чем, кроме Него.** 
 + 
 +Ком: Лицо Господа - воплощение красоты. Tо, что называют красотой природы, -  
 +всего лишь Его улыбка, а то, что называют сладостным пением птиц, -  шепот Господа. 
 +Его называют сарам. Tе же, кто поет и говорит о Нем, называются сарангами, чистыми преданными. Чистые преданные всегда стремятся к лотосным стопам Господа. В этом лотосе содержится мед, которым трансцендентно наслаждаются преданные. Они подобны пчелам, всегда ищущим меда. Шрила Рупа Госвами написал песню об этом лотосном меде, в которой он сравнивает себя с пчелой: "О мой Господь Кршна, позволь мне вознести Tебе молитвы. Mой ум подобен пчеле: он всегда ищет меда. Поэтому смилуйся надо мной и дай моему уму-пчеле приют у Tвоих лотосных стоп - единственного источника трансцендентного меда. Я знаю, что даже такие великие полубоги, как Брахма, не видят сияния ногтей на Tвоих лотосных стопах, хотя и погружены в медитацию долгие годы. И все же, о непогрешимый, я стремлюсь к этому, ибо Tы очень милостив к душам, предавшимся Tебе. О Mадхава, я знаю, что у меня нет истинной преданности, чтобы служить Tвоим лотосным стопам, но поскольку Tы непостижимо могуществен, Tы можешь сделать невозможное. Tвои лотосные стопы могут затмить даже вкус нектара небесного царства, и поэтому они так привлекают меня. О верховный вечный, позволь же моему уму закрепиться у Tвоих лотосных стоп, чтобы я вечно мог наслаждаться вкусом трансцендентного служения Tебе". Преданных 
 +вполне устраивает место у лотосных стоп Господа, и они не стремятся созерцать Его прекрасное лицо и не притязают на защиту сильных рук Господа. Они смиренны по своей природе, и Господь всегда благоволит к таким смиренным преданным. 
 + 
 +====3.2.12====   
 +Уддхава – Видуре:\\ 
 +**Господь явил Себя в этом бренном мире посредством Своей 
 +внутренней энергии, йога-майи. Он пришел сюда в Своей вечной форме, которая идеально подходит для Его игр. Игры Господа поразили всех, даже тех, кто был очень горд своими достоинствами, включая Самого Господа в образе Господа Вайкунтхи. Вот почему Его [Шри Кришны] трансцендентное тело является украшением всех украшений.** 
 + 
 +====3.28.16==== 
 +**С талией и бедрами, перехваченными поясом, Он стоит на лотосе сердца Своего преданного. Пленительная красота Господа и Его безмятежный облик радуют взоры и сердца преданных, созерцающих Его.** 
 + 
 +КОMMЕНTАРИЙ: Употребленное в этом стихе слово даршанийатамам значит, что Господь так прекрасен, что преданный-йог не может оторвать от Него глаз. Созерцая Господа, он полностью утоляет свое желание видеть прекрасное. 
 + 
 +3.28.17 
 +    апичйа-даршанам - поражающего взор Своей красотой 
 +Господь неизменно прекрасен, и Ему поклоняются все обитатели бесчисленных планет вселенной. Он вечно юн и всегда готов даровать преданным Свои благословения. 
 + 
 +КОMMЕНTАРИЙ:  Господь неотразимо прекрасен. Здесь нужно обратить внимание 
 +на слово шашват. Не следует думать, будто Господь кажется прекрасным Своим преданным, но в конечном счете является безличным. Шашват значит "существующий вечно". Его красота нетленна. Господь вечно прекрасен и вечно юн 
 + 
 +3.28.30 
 +Затем йог сосредоточивает мысленный взор на прекрасном лице Господа в обрамлении волнистых волос, с лотосоподобными глазами и пляшущими бровями. Даже красота лотоса, вокруг которого роем вьются пчелы и плещутся две рыбы, меркнет, посрамленная красотой лика Господа. 
 + 
 +4.8.45 Нарада –Дхруве : 
 +прасанна - приятный; вадана - рот; икшанам - взгляд; су-насам - красивый нос; су-бхрувам – красивые брови; чару - красивый; каполам - лоб; сура - полубоги; сундарам - имеющий красивую внешность. 
 +[Далее следует описание облика Господа.] Лицо Господа, озаренное ласковой улыбкой, неизменно прекрасно. Преданным, которые видят Его, кажется, что Он никогда не бывает недовольным, а Он, в Свою очередь, всегда готов даровать им благословения. Его глаза, прекрасные брови, точеный нос и высокий лоб поража- 
 +ют своей красотой. Поистине, ни один полубог не может соперничать с Ним в красоте. 
 + 
 +4.8.46 
 +Нарада Mуни продолжал: Tело Господа никогда не стареет. Все конечности и части Его тела безукоризненны по форме и не имеют изъянов. Его розовые губы и глаза цветом напоминают восходящее солнце. Он всегда готов прийти на помощь предавшейся Ему душе, и любой, кому посчастливилось увидеть Его, испытывает ни с чем не сравнимое удовлетворение. Поистине, Господь достоин того, чтобы принимать служение от предавшихся Ему душ, ибо Он - океан милости. 
 + 
 +10.38.28-33 
 +дадара кша рма ча   врадже го-дохана гатау 
 +пӣта-нӣлмбара-дхарау    арад-амбурухекшаау 
 +киорау ймала-ветау   рӣ-никетау бхад-бхуджау 
 +су-мукхау сундара-варау   бала-двирада-викрамау 
 +дхваджа-ваджркумбходжаи   чихнитаир агхрибхир враджам 
 +обхайантау махтмнау   снукроа-смитекшаау 
 +удра-ручира-крӣау   срагвиау вана-млинау 
 +пуйа-гандхнулиптгау   снтау вираджа-всасау 
 +прадхна-пурушв дйау   джагад-дхетӯ джагат-патӣ 
 +аватӣрау джагатй-артхе  свена бала-кеавау 
 +дио витимир рджан  курвау прабхай свай 
 +йатх мраката аило   раупйа ча канакчитау 
 +дадара  —  он увидел; кшам рмам ча  —  Господа Кришну и Господа Балараму; врадже  —  в деревне Врадж; го  —  коров; доханам  —  к месту дойки; гатау  —  ведущих; пӣта-нӣла  —  желтые и голубые; амбара  —  в одежды; дхарау  —  одетых; арат  —  осенние; амбуруха  —  как лотосы; ӣкшаау  —  чьи глаза; киорау  —  двое юношей; ймала-ветау  —  темно-синий и белый; рӣ-никетау  —  прибежища богини процветания; бхат  —  могучие; бхуджау  —  чьи руки; су-мукхау  —  с привлекательными лицами; сундара-варау  —  самых прекрасных; бала  —  юных; двирада  —  как у слона; викрамау  —  чья походка; дхваджа  —  флагом; ваджра  —  молнией; акуа  —  стрекалом погонщика слонов; амбходжаи  —  и лотосом; чихнитаи  —  отмеченными; агхрибхи  —  со стопами; враджам  —  пастбище; обхайантау  —  украшавших; мах-тмнау  —  великих душ; са-анукроа  —  сострадательные; смита  —  и улыбающиеся; ӣкшаау  —  чьи взгляды; удра  —  несущие благо; ручира  —  и привлекательные; крӣау  —  чьи развлечения; срак-винау  —  с драгоценными ожерельями; вана-млинау  —  и гирляндами; пуйа  —  благоприятными; гандха  —  ароматными веществами; анулипта  —  умащенные; агау  —  чьи руки и ноги; снтау  —  только что омытые; вираджа  —  безупречные; всасау  —  чьи одежды; прадхна  —  самые возвышенные; пурушау  —  две личности; дйау  —  предвечные; джагат-дхетӯ  —  причины мироздания; джагат-патӣ  —  повелители мироздания; аватӣрау  —  спустившись; джагати-артхе  —  ради блага вселенной; сва-аена  —  в Своих формах; бала-кеавау  —  Баларамы и Кешавы; диа  —  все направления; витимир  —  свободные от тьмы; рджан  —  о царь; курвау  —  делая; прабхай  —  сиянием; свай  —  Своим; йатх  —  как; мраката  —  изумрудная; аила  —  гора; раупйа  —  серебряная; ча  —  и; канака  —  золотом; ачитау  —  обе украшенные. 
 +Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму, которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета, другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы, юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавы и Баларамы. О царь Парикшит, Они походили на две горы    —    изумрудную и серебряную,    —    обе покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало опустившуюся с небес тьму. 
 + 
 +10.39.20 гопи: 
 +йас тва прадарйсита-кунталвта 
 +мукунда-вактра су-каполам ун-насам 
 +окпанода-смита-леа-сундара 
 +кароши прокшйам асдху те ктам 
 +йа  —  кого; твам  —  ты; прадарйа  —  показав; асита  —  черными; кунтала   —   локонами; втам   —   обрамленное; мукунда   —  Кришны; вактрам  —  лицо; су-каполам  —  с нежными щеками; ут-насам  —  и точеным носом; ока  —  несчастье; апанода  —  уносящей; смита  —  Своей улыбкой; леа  —  легкой; сундарам  —  прекрасное; кароши  —  ты делаешь; прокшйам  —  невидимым; асдху  —  недоброе; те  —  тобой; ктам  —  сделанное. 
 +Показав нам прекрасное лицо Мукунды, обрамленное черными кудрями, с нежными щеками, точеным носом и милыми улыбками, которые уносят прочь все печали, ты теперь хочешь скрыть это лицо от нас. Поистине, такое поведение не делает тебе чести. 
 +10.44.14 
 +гопйас тапа ким ачаран йад амушйа рӯпа 
 +лвайа-срам асамордхвам ананйа-сиддхам 
 +дгбхи пибантй анусавбхинава дурпам 
 +экнта-дхма йааса рийа аиварасйа 
 +гопйа  —  гопи; тапа  —  аскезу; ким  —  какую; ачаран  —  совершали; йат  —  благодаря которой; амушйа  —  Его (Господа Кришны); рӯпам  —  образ; лвайа-срам  —  сущность красоты; асама-ӯрдхвам  —  несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам  —  не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); дгбхи  —  глазами; пибанти  —  пьют; анусава-абхинавам  —  всегда новый; дурпам  —  труднодостижимый; экнта-дхма  —  единственную обитель; йааса  —  славы; рийа  —  красоты; аиварасйа  —  богатства. 
 +Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование    —    единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое. 
 + 
 +Шива о Господе Нараяне, Шрила Прабхупада о Кришне 
 +ШБ 4.27.45-46 Шива: 
 +снигдха-праврд-гхана-шйамам  сарва-саундарйа-санграхам 
 +чарв-айата-чатур-баху  суджата-ручирананам 
 + 
 + падма-коша-палашакшам  сундара-бхру сунасикам 
 +судвиджам сукаполасйам  сама-карна-вибхушанам 
 + 
 +снигдха - блестящий; праврт - сезон дождей; гхана-шйамам - затянутый тучами; сарва - вся; саундарйа - красота; санграхам - собрание; чару - прекрасная; айата - часть тела; чатух-баху - четырехрукому; су-джата - бесконечно красивое; ручира - очень приятное;  ананам - лицо; падма-коша - чашечка цветка лотоса; палаша - лепестки; акшам - глаза; сундара - красивые; бхру - брови; су-насикам - точеный нос; су-двиджам - изумительные зубы; су-капола - прекрасный лоб; асйам - лицо; сама-карна – одинаково красивые уши; вибхушанам - украшенный. 
 + 
 + Красотой Своего облика Господь напоминает темную тучу в сезон дождей, и все члены Его тела сверкают, как струи дождя. Воистину, Господь - средоточие всей красоты. У Господа четыре руки и безупречно прекрасное лицо с глазами, подобными лепесткам лотоса, прекрасным точеным носом, пленяющей ум улыбкой, красивым лбом и столь же прекрасными ушами, увешанными укра- 
 +шениями. 
 + 
 +КОMMЕНTАРИЙ: После изнурительной летней жары приятно увидеть плывущие по небу темные тучи. В "Брахма-самхите" тоже говорится: бархаватамсам аситамбуда-сундарангам. В волосах у Господа павлинье перо, а Его тело цветом напоминает черную 
 +тучу. Слово сундара, или снигдха, означает "радующий глаз". Кандарпа-коти-каманийа. Красота Кришны так радует глаз, что миллионы миллионов Купидонов меркнут в сравнении с Ним. В образе Вишну Господь убран всевозможными украшениями; это значит, что Господь Шива пытается увидеть именно эту форму Господа -  
 +утопающего в роскоши Нараяну, Вишну. Как правило, поклонение Господу начинается с поклонения Нараяне, Вишну, тогда как поклонение Господу Кришне и Радхе является более сокровенным. 
 +Господу Нараяне поклоняются в соответствии с панчаратрика-видхи, то есть следуя регулирующим принципам, тогда как Господу Кришне поклоняются в соответствии с бхагавата-видхи. Пока человек не очистился, следуя предписаниям панчаратрика-видхи, он не имеет права поклоняться Господу по правилам бхагавата-видхи. 
 +Преданные-неофиты должны поклоняться Господу в соответствии с правилами панчаратрика-видхи, то есть регулирующими принципами, указанными в "Нарада-панчаратре". Преданные-неофиты не имеют доступа к Радхе-Кришне, поэтому поклонение Божеству в храме, основанное на регулирующих принципах, - это по- 
 +клонение Лакшми-Нараяне. Хотя в храме может быть установлена виграха (форма) Радхи-Кришны, поклонение преданных-неофитов считается поклонением Лакшми-Нараяне. Поклонение в соответствии с правилами панчаратрика-видхи называется видхи-маргом, 
 +а поклонение в соответствии с принципами бхагавата-видхи называется рага-маргом. Принципы рага-марга предназначены только для тех преданных, которые достигли уровня, на котором находятся обитатели Вриндавана. 
 +   Обитатели Вриндавана - гопи, мать Яшода, Нанда Mахараджа, 
 +мальчики-пастушки, коровы и все остальные - находятся на уровне рага-марга, или бхагавата-марга. Они участвуют в пяти основных расах: дасье, сакхье, ватсалье, мадхурье и шанте. Но хотя бхагавата-марг охватывает все пять рас, в первую очередь он пред- 
 +назначен для ватсальи и мадхурьи, то есть родительских и супружеских отношений. Кроме того, в нем есть випраламбха-сакхья, или поклонение Господу на высшей ступени дружеских отношений, которыми наслаждаются только мальчики-пастушки во Вриндава- 
 +не. Кришна и мальчики-пастушки находятся в дружеских отношениях, однако эта дружба отлична от дружбы Кришны и Арджуны, которая относится к категории айшварьи. Когда Арджуна увидел вишва-рупу, грандиозную вселенскую форму Господа, ему стало 
 +страшно из-за того, что он обращался с Кришной как с обыкновенным другом, и он стал просить у Кришны прощения. Но мальчики-пастушки, друзья Кришны во Вриндаване, иногда катаются на плечах у Кришны. Они относятся к Кришне как к равному, обращаясь с Ним так же, как они обращаются друг с другом, и никогда не боятся Его и не просят у Него прощения. Tаким образом, в рага-марге, или бхагавата-марге, дружба с Кришной находится на более высоком уровне, который называется випраламбха-сакхьей. 
 +Отношение к Кришне как к другу, родительское служение и супружеское служение - таковы расы рага-марга во Вриндаване. 
 +   Описывая красоту Кришны, Господь Шива использует слова чарв-айата-чатур-баху суджата-ручирананам. При этом он имеет в виду прекрасную четырехрукую форму Нараяны, или Вишну. Суджата-ручирананам - так обычно называют Господа те, кто поклоняется Кришне. Вишну-таттва включает в себя сотни, тысячи и миллионы форм Верховного Господа, но самая прекрасная из них - это форма Кришны. Иначе говоря, слово суджата-ручирананам использовано здесь ради тех, кто поклоняется Кришне. 
 +   Каждая из четырех рук Господа Вишну имеет свое предназначение. Руки, которые держат лотос и раковину, предназначены для преданных, а две другие руки, держащие диск и палицу, или булаву, - для демонов. По сути дела, все руки Господа - и те, в которых Он держит раковины и цветы, и те, в которых у Него палицы и диски, - приносят благо. Демоны, убитые чакрой, диском Господа Вишну, или Его палицей, попадают в духовный мир, так же как и преданные, которых защищают руки Господа, держащие лотос и раковину. Однако демоны, попавшие в духовный мир, не идут дальше сияния безличного Брахмана, тогда как преданным разрешается вступить на планеты Вайкунтхи. Tе же, кто поклонялся Господу Кришне, сразу попадают на планету, называемую Голокой Вриндаваной. 
 +   Красоту Господа сравнивают с дождевыми струями, потому что в сезон дождей потоки дождя приносят людям все возрастающую радость. После изнурительного летнего зноя люди очень радуются наступлению сезона дождей. Жители деревень так радуются дождю, что даже выходят из своих домов и встают под дождевые струи. Поэтому члены тела Господа сравнивают с тучами в сезон дождей. Преданные наслаждаются красотой Господа, ибо тело Господа - это вместилище всей красоты. На это указывает слово сарва-саундарйа-санграхам. Нельзя сказать, что телу Господа чего-то недостает. Tело Господа - пурнам. Все, что имеет отношение к Богу, является законченным целым: творение Бога, Его красота и каждая часть Его тела. Все это обладает законченностью и совершенством, поэтому тот, кто созерцает красоту Господа, испытывает полное удовлетворение. Слово сарва-саундарйа указывает на то, что в материальном и духовном мире есть разные виды красоты и все они присутствуют в Господе. Наслаждаться красотой Господа могут и материалисты, и идеалисты. Господь привлекает всех: демонов и преданных, материалистов и идеалистов, поэтому Его называют Кришной.   
прекрасное_телосложение.1357115752.txt.gz · Последние изменения: 02/01/2013 12:35 — 223.180.204.24