Содержание

3 Радующий глаз

(rucirā – не возможно оторвать взгляд)

BRS 2.1.52

rucirah – saundaryena drg-ananda-kari rucira ucyate

Translation: Rucira means «He gives bliss to the eye by His beauty.»

2.1.53

Translation: All the demigods from the upper, lower and middle universal planetary systems assembled at the altar of the rajasuya sacrifice performed by Maharaja Yudhisthira. After seeing the beautiful bodily features of Lord Krsna, they all realized that whatever Brahma had previously created had now completely entered into Krsna.

SB 3.2.13

Jiva Gosvami's Commentary

They realized (amanyata) that whatever skill Brahma had utilized in previous creations was included in the beauty of Krsna. Everything was included within one fraction of the beauty of Krsna. There is another version with amamsta instead of amanyata, but that is a printing error.

Visvanatha Cakravarti Thakura's Commentary

The verse states that the Lord is also Brahma's creation, though factually Brahma is not the creator of the Lord.

2.1.54

If the bee-like eyes of the gopis fall upon one among the eight lotus-like bodily parts of Krsna, the enemy of the Danavas, they will not be able to rise from the thick honey of His beauty.

Jiva Gosvami's Commentary

Since the first of the two examples is a mixture of rucira with suramyanga, the author, not being satisfied, gives a pure example in verse 54. The eight lotus-like parts of Krsna's body are: His face, His two eyes, His navel, His two feet, and His two hands. These of course are only representative of other limbs which are also most beautiful.

НП Прекрасные черты тела, которые, помимо его воли, приковывают к себе взгляд человека, называют ручира (радующими глаз). Это привлекательное качество присуще Кришне в числе прочих Его качеств. В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» (2.13) об этом говорится так: «Когда царь Йудхиштхира совершал жертвоприношение Раджасуйу, Верховный Господь в Своем радующем глаз одеянии появился на помосте. На церемонию были приглашены все влиятельные люди со всех концов вселенной, и при одном взгляде на Кришну, они решили, что тело Кришны - шедевр Создателя, увенчивающий Его труд по сотворению вселенной».

Говорится, что восемь частей трансцендентного тела Господа Кришны напоминают цветок лотоса: Его лицо, два глаза, две руки, пупок и стопы. Гопи и жители Вриндавана повсюду видели сияние лотосов и не могли оторвать взгляд от этого зрелища.

1.11.10

О господин, если Tы постоянно будешь вдали от дома, мы не сможем смотреть на Tвое привлекательное лицо и видеть Tвои улыбки, устраняющие все наши страдания. Как же нам жить, не видя Tебя? Господь, неизменно благосклонный к Своим подданным и преданным, выслушав их слова, вступил в Двараку и поблагодарил их за приветствия, бросив на них Свой трансцендентный взгляд.

КОMMЕНTАРИЙ: Привлекательность Господа Кршны столь велика, что стоит однажды почувствовать ее, как разлука с Ним становится невыносимой

1.9.24

Бхишма: Пусть мой четырехрукий Господь, на чьем великолепно украшенном лотосоподобном лице, с красными, как восходящее солнце, глазами, светится улыбка, милостиво подождет того мгновения, когда я покину это материальное тело.

размышления о Господе очистили бы его ум и ему бы стало безразлично, куда он отправится. Чистый преданный никогда особенно не стремится вернуться в царство Бога. Он всецело полагается на добрую волю Господа. Он будет удовлетворен, даже если Господь захочет послать его в ад. Единственное желание, которое лелеет чистый преданный, - невзирая ни на что, всегда быть погруженным в размышления о лотосных стопах Господа. Бхишмадева хотел одного: погрузиться в размышления о Господе и покинуть мир именно в таком состоянии. Это высшая цель, к которой стремится чистый преданный.

3.28.16

С талией и бедрами, перехваченными поясом, Он стоит на лотосе сердца Своего преданного. Пленительная красота Господа и Его безмятежный облик радуют взоры и сердца преданных, созерцающих Его.

КОMMЕНTАРИЙ: Употребленное в этом стихе слово даршанийатамам значит, что Господь так прекрасен, что преданный-йог не может оторвать от Него глаз. Созерцая Господа, он полностью утоляет свое желание видеть прекрасное.

3.28.32

Йог должен также медитировать на всемилостивую улыбку Господа Шри Хари, улыбку, которая осушает океан слез, пролитых теми, кто терпит невыносимые муки и страдания, стоит им приникнуть к Его лотосным стопам. Кроме того, йог должен медитировать на изящно изогнутые брови Господа, которые Его внутренняя энергия создала для того, чтобы пленить бога любви и защитить от него великих мудрецов.

КОMMЕНTАРИЙ:…В данном стихе говорится, что изящные брови Господа так неотразимо прекрасны, что заставляют человека забыть о всех соблазнах материального мира.

4.8.49

Нарада – Дхруве :

канчи-кaлапa-пaрйaстaм
лaсaт-канчaнa-нупурaм
дaршaнийaтaмaм шантaм
мaно-нaйaнa-вaрдхaнaм
канчи-кaлапa — мaленькие колокольчики; пaрйaстaм — вокруг тaлии; лaсaт-канчaнa-нупурaм — Его лодыжки укрaшены золотыми колокольчикaми; дaршaнийa-тaмaм — прекрaснaя внешность; шантaм — умиротворенный, спокойный и безмятежный; мaнaх-нaйaнa-вaрдхaнaм — тот, созерцaние кого достaвляет нaслaждение глaзaм и уму.

На поясе, которым перетянута талия Господа, висят золотые колокольчики, и точно такие же колокольчики украшают Его лотосные стопы. Его внешность обладает такой притягательной силой, что от Него невозможно оторвать глаз. Он всегда умиротворен, спокоен и безмятежен, и облик Его доставляет наслаждение глазам и уму.

8.5.45

О Верховный Господь, мы предались Тебе, и все же мы хотим увидеть Тебя. Яви, пожалуйста, нашему взору Свой изначальный образ, Твой улыбающийся лотосоподобный лик, и стань ощутимым для других наших чувств.

КОММЕНТАРИЙ: Преданные всегда стремятся увидеть Верховного Господа в Его изначальном образе с улыбающимся, подобным лотосу, лицом. Их не интересует безличный Брахман. Господь имеет и личностную, и безличную ипостаси. Имперсоналисты не понимают личностного образа Господа, но Господь Брахма и его последователи в цепи духовных учителей желают видеть Всевышнего в образе личности. Если бы Господь не был личностью, не было бы и речи о Его улыбающемся лице. А в этом стихе ясно сказано: сасмитам те мукхамбуджам . Те, кто принадлежит к сампрадае вайшнавов, идущей от Брахмы, всегда стремятся лицезреть Верховную Личность Бога. Они хотят постичь личностную природу Господа, а не Его безличную ипостась. Здесь прямо сказано: асмат-карана- гочарам — личностный образ Господа может стать доступным нашим органам чувств.

9.24.63-64

Господь Кришна, которому помогали потомки родов Бходжи, Вришни, Андхаки, Мадху, Шурасены, Дашархи, Куру, Сринджаи и Панду, совершил множество удивительных деяний. Своей пленительной улыбкой и Своей любовью, Своими наставлениями и необыкновенными подвигами, например когда Он поднял холм Говардхана, Господь, пришедший на землю в духовном теле, подарил радость всем людям.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особое значение имеют слова нрилокам рамайам аса муртйа сарванга-рамйайа . Кришна — это Господь в Своем изначальном облике. Вот почему Бхагавана, Верховную Личность Бога, называют здесь словом муртйа. Мурти значит «образ». Кришна, Бог, не лишен образа; безличное проявление Кришны — всего лишь лучи, исходящие от Его трансцендентного тела (йасйа прабха прабхавато джагад-анда-коти) . Господа называют наракрити: Он похож на человека, но Его тело отличается от нашего. Слова сарванга-рамйайа свидетельствуют о том, что все части Его тела радуют глаз. Не только улыбающееся лицо Господа, но также Его руки, Его ноги и Его грудь очень любимы преданными, которые не в силах отвести взгляд от прекрасного облика Господа.

9.24.65

Лицо Кришны украшают серьги в виде акул и другие драгоценности. Его уши безупречно прекрасны, щеки гладки, а улыбка пленяет каждого. Его образ — это праздник для глаз, поэтому преданные гневаются на творца за то, что моргание век мешает им беспрерывно видеть Кришну.

КОММЕНТАРИЙ: … Гопи не сводили глаз с Кришны, но иногда моргание век мешало им видеть Его, и они принимались проклинать за это творца, Господа Брахму. Таким образом, этот стих описывает красоту Кришны, и прежде всего красоту Его лица. Двадцать четвертая глава, завершающая Девятую песнь, дает некоторое представление о том, как прекрасен Кришна. Десятую песнь называют лицом Кришны. Всю «Шримад-Бхагавата-пурану» сравнивают с телом Кришны, а Десятую песнь — с Его лицом. Этот стих дает некоторое представление о красоте лица Кришны. Всегда видя перед собой улыбающееся лицо Кришны, Его щеки, орехи бетеля, которые Он жевал, и серьги в Его ушах, гопи испытывали неописуемое блаженство. Они не могли насытиться красотой лица Кришны и даже ругали творца за то, что он дал им веки, которые заслоняют от них Кришну. Иначе говоря, гопи любили красоту лица Кришны гораздо сильнее, чем Его друзья-пастушки и даже Яшода Мата, которая сама часто украшала Его лицо.

10.8.23

Вымазанные грязью, смешанной с коровьей мочой и навозом, младенцы были очаровательны, и, когда Они приползали к Своим матерям, Яшода и Рохини с любовью брали Их на руки, обнимали Их и давали Им грудь. Младенцы пили молоко, лившееся из груди Их матерей, и улыбались, обнажая Свои маленькие зубы. Видя эти прекрасные зубы, Яшода и Рохини ощущали трансцендентное блаженство.

КОММЕНТАРИЙ: Каждая мать нянчила своего ребенка, и под влиянием йогамайи младенцы думали: «Это Моя мама», а матери думали: «Это мой сын». Поскольку матерей переполняла нежность, молоко обильно лилось у них из груди, и младенцы пили его. Видя зубки, прорезавшиеся во рту у детей, матери пересчитывали их и были счастливы, а младенцы, видя, что матери дают Им пить свое молоко, тоже испытывали трансцендентное блаженство. Благодаря этой трансцендентной любви между Рохини и Баларамой и между Яшодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентным блаженством.

10.14.47

Духовное тело Господа Кришны украшали павлиньи перья и цветы, кожа была разрисована разноцветными минеральными красками, а радостные звуки Его бамбуковой флейты были слышны издалека. Он созывал по именам Своих телят, а Его друзья-пастушки пели Ему хвалу, так очищая весь мир. В таком окружении Господь Кришна достиг пастбищ, принадлежавших Махарадже Нанде, и зрелище Его несравненной красоты стало праздником для глаз пастушек.

10.15.43

Глазами, подобными пчелам, гопи Вриндавана пили мед прекрасного лица Господа Мукунды, и горе разлуки, которую они испытывали в течение дня, уходило. Юные девушки Вриндавана краешком глаза смотрели на Господа, и в их взглядах читалось одновременно смущение, радость и готовность исполнить любое Его желание. Шри Кришна, с благодарностью приняв эти взгляды как знак почтения, входил в деревню пастухов.

10.23.37

эвам лила-нара-вапур
нр-локам анушилайан
реме го-гопа-гопинам
рамайан рупа-вак-кртаих
эвам  —  так; лила  —  для развлечений; нара  —  человеческое; вапух  —  тот, чье трансцендентное тело; нр-локам  —  людям; анушилайан  —  подражающий; реме  —  наслаждался; го  —  коров; гопа  —  пастушек; гопинам  —  пастушков; рамайан  —  радующий; рупа  —  красотой; вак  —  речью; кртаих  —  и деяниями.

Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных гопи Своей красотой, речами и поступками.

10.25.23

Позабыв о голоде и жажде, не думая о Самом Себе, Господь Кришна стоял там в течение семи дней, держа на руке огромную гору, а жители Враджа все это время не сводили с Него глаз.

В «Вишну-пуране» говорится: «Господь Кришна держал гору, а жители Враджа, которым теперь всем выпало счастье находиться рядом с Господом, неотрывно смотрели на Него взглядом, полным радости и восхищения, и прославляли Его. Все они были счастливы, и от любви к Кришне их глаза широко раскрывались». Все это время жители Вриндавана пили нектар красоты и сладости Шри Кришны, а потому не чувствовали ни голода, ни жажды, ни усталости

10.29.39

Глядя на Твое лицо, обрамленное вьющимися волосами, на щеки, чью красоту оттеняют Твои серьги, на губы, полные нектара, и смеющиеся глаза, видя Твои могучие руки, уносящие прочь все наши страхи, и Твою грудь    —    единственный источник счастья для богини процветания, мы понимаем, что должны стать Твоими служанками.

10.35.22-23

От любви к коровам Враджа Кришна поднял холм Говардхана. На исходе дня, созвав всех Своих коров, Он играет на флейте, и великие полубоги, выстроившись вдоль дороги, по которой Он идет, поклоняются Его лотосным стопам, в то время как Его друзья-пастушки поют Ему хвалу. Его гирлянда припорошена пылью, поднятой копытами коров, а красота Его тела, которое кажется еще более прекрасным, когда Он устал,    —    это праздник для глаз. Кришна, словно сияющая луна, появился из лона матушки Яшоды, чтобы исполнить все желания Своих друзей.

10.36.15

Расправившись с демоном-быком Ариштасурой, Кришна, всегда радующий глаза пастушек, вместе с Баларамой вошел в деревню пастухов.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показано удивительное сочетание духовных качеств Шри Кришны. Из одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была праздником для глаз молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся. Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его, словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь.

10.38.14

===Акрура:===

та тв адйа нӯна махат гати гуру траилокйа-кнта диман-махотсавам рӯпа дадхна рийа ӣпситспада дракшйе мамсанн ушаса су-даран там  —  Его; ту  —  хотя; адйа  —  сегодня; нӯнам  —  несомненно; махатм  —  великих душ; гатим  —  обитель; гурум  —  и духовного учителя; траи-локйа  —  всех трех миров; кнтам  —  истинная красота; ди-мат  —  для всех, у кого есть глаза; мах-утсавам  —  великое празднество; рӯпам  —  Свой облик; дадхнам  —  проявляя; рийа  —  богини процветания; ӣпсита  —  желаемое; спадам  —  место прибежища; дракшйе  —  я увижу; мама  —  мои; сан  —  стали; ушаса  —  рассветы; су-даран  — благоприятными для глаз.

Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик    —    это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.

10.38.35

бхагавад-даранхлда-бшпа-парйкулекшаа пулакчитга ауткахйт свкхйне накан нпа бхагават  —  Верховной Личности Бога; дарана  —  при виде; хлда  —  от радости; бшпа  —  слезами; парйкула  —  переполненные; ӣкшаа  —  чьи глаза; пулака  — мурашками; чита  —  отмеченные; ага  —  чьи члены; ауткахйт  —  от горячего желания; сва-кхйне  —  представить себя; на аакат  —  он не мог; нпа  —  о царь.

Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.

10.39.25

адйа дхрува татра до бхавишйате дрха-бходжндхака-вши-стватм махотсава рӣ-рамаа гуспада дракшйанти йе чдхвани девакӣ-сутам адйа  —  сегодня; дхрувам  —  несомненно; татра  —  там; да  —  для глаз; бхавишйате  —  будет; дрха-бходжа-андхака-вши-стватм  —  Дашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; мах-утсава  —  великий праздник; рӣ  —богини процветания; рамаам  —  возлюбленного; гуа  —  всех духовных качеств; спадам  —  источник; дракшйанти  —  они увидят; йе  —  те, кто; ча  —  также; адхвани  —  на дороге; девакӣ-сутам  —  Кришну, сына Деваки.

Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.

10.41.7

мрге грма-джан рджас татра татропасагат васудева-сутау вӣкшйа прӣт дши на чдаду мрге  —  на дороге; грма  —  деревень; джан  —  люди; рджан  —  о царь (Парикшит); татра татра  —  здесь и там; упасагат  —  приближаясь; васудева-сутау  —  на двух сыновей Васудевы; вӣкшйа  —  глядя; прӣт  —  удовлетворенное; дшим  —  их зрение; на  —  не; ча  —  и; даду  —  могли отвести.

О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на Них, не в силах оторвать от Них глаз.

10.41.31

Женщины Матхуры восклицали: О, какую же суровую аскезу должны были совершить гопи, чтобы им выпала удача постоянно созерцать Кришну и Балараму, высший источник наслаждения для всех людей!

10.43.20

нирӣкшйа тв уттама-пӯрушау джан мача-стхит нгара-ршрак нпа прахарша-веготкалитекшанан папур на тпт найанаис тад-нанам нирӣкшйа  —  видя; тау  —  Их обоих; уттама-пӯрушау  —  Верховных Личностей; джан  —  люди; мача  —  на трибунах; стхит  —  сидевшие; нгара  —  жители города; ршрак  —  и жители близлежащих земель; нпа  —  о царь; прахарша  —  их радости; вега  —  силой; уткалита  —  широко раскрылись; ӣкшаа  —  их глаза; нан  —  и лица; папу  —  они пили; на  —  не; тпт  —  насыщались; найанаи  —  своими глазами; тат   Их; нанам  —  лица.

О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.

10.43.28

гопйо ’сйа нитйа-мудита-хасита-прекшаа мукхам пайантйо вивидхс тпс таранти смрама муд гопйа  —  юные гопи; асйа  —  Его; нитйа  —  всегда; мудита  —  радостное; хасита  — улыбающиеся; прекшаам  —  чьи взгляды; мукхам  —  лицо; пайантйа  —  видя; вивидхн  —  разных видов; тпн  —  несчастья; таранти сма  —  преодолели; арамам    свободное от усталости; муд  —  радостно.

Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.

10.44.14

женщины Матхуры:

Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование    —    единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.

10.45.19

Даже самые старые обитатели города казались юными, полными жизненной силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный нектар лотосного лица Господа Мукунды.

10.52.37

Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.

10.53.36

Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.

10.58.3

(встреча с Пандавами)
са-анурага  —  любящей; смитам  —  с улыбкой; вактрам  —  на лицо; вӣкшйа  —  глядя; тасйа  —  Его; мудам  —  радость; йайух  —  они ощутили.
Герои обняли Господа Ачьюту, и, благодаря тому что они прикоснулись к Его телу, все грехи покинули их. Глядя на Его ласковое, улыбающееся лицо, они ощутили небывалое счастье.

10.86.20

anarta-dhanva-kuru-jangala-kanka-matsya-
pancala-kunti-madhu-kekaya-kosalarnah
anye ca tan-mukha-sarojam udara-hasa-
snigdheksanam nrpa papur drsibhir nr-naryah

anarta – the people of Anarta (the region in which Dvaraka is situated); dhanva – the desert (of Gujarat and Rajasthan); kuru-jangala – the region of the Kuru forests (the districts of Thaneswar and Kuruksetra); kanka – Kanka; matsya – Matsya (the kingdoms of Jaipur and Aloyar); pancala – the districts surrounding both banks of the Ganges; kunti – Malava; madhu – Mathura; kekaya – in northeast Punjab, the region between the Satadru and Vipasa rivers; kosala – the ancient kingdom of Lord Ramacandra, stretching from the northern border of Kasi to the Himalayas; arnah – and the kingdom bordering Mithila on the east; anye – others; ca – also; tat – His; mukha – face; sarojam – lotus; udara – generous; hasa – with its smiles; snigdha – and affectionate; iksanam – glances; nrpa – O King; papuh – drank; drsibhih – with their eyes; nr-naryah – the men and women.

The men and women of Anarta, Dhanva, Kuru-jangala, Kanka, Matsya, Pancala, Kunti, Madhu, Kekaya, Kosala, Arna and many other kingdoms drank with their eyes the nectarean beauty of Lord Krsna's lotuslike face, which was graced with generous smiles and affectionate glances.

11.1.6-7

sva-murtya loka-lavanya-
nirmuktya locanam nrnam
girbhis tah smaratam cittam
padais tan iksatam kriyah
acchidya kirtim su-slokam
vitatya hy anjasa nu kau
tamo 'naya tarisyantity
agat svam padam isvarah

sva-murtya – by His own form; loka – of all the material worlds; lavanya – the beauty; nirmuktya – which takes away; locanam – (He attracted) the eyes; nrnam – of men; girbhih – by His words; tah smaratam – of those who remembered them; cittam – the mind; padaih – by His feet; tan iksatam – of those who saw them; kriyah – the physical activities (walking, etc.); acchidya – having attracted; kirtim – His glories; su-slokam – praised by the best verses; vitatya – having spread; hi – certainly; anjasa – easily; nu – indeed; kau – upon the earth; tamah – ignorance; anaya – by those (glories); tarisyanti – people will cross over; iti – thus thinking; agat – He obtained; svam padam – His own desired position; isvarah – the Lord.

The Supreme Personality of Godhead, Krsna, is the reservoir of all beauty. All beautiful things emanate from Him, and His personal form is so attractive that it steals the eyes away from all other objects, which then seem devoid of beauty in comparison to Him. When Lord Krsna was on the earth, He attracted the eyes of all people. When Krsna spoke, His words attracted the minds of all who remembered them. By seeing the footsteps of Lord Krsna, people became attracted to Him, and thus they wanted to offer their bodily activities to the Lord as His followers. In this way Krsna very easily spread His glories, which are sung throughout the world by the most sublime and essential Vedic verses. Lord Krsna considered that simply by hearing and chanting those glories, conditioned souls born in the future would cross beyond the darkness of ignorance. Being satisfied with this arrangement, He left for His desired destination.

Другие писания и дополнения

(Радует глаза , если у нас нет зависти. Например, если в комнату вошла женщина , одетая модно или со вкусом, то 2 основных реакции – «красиво оделась!»-если нет зависти, и «вырядилась!» - у завистников. Так и гопи – они любят Кришну и поэтому радуются, видя, как Он одет…)

ГЛ. гл3 Стих 21

Кундалата отвечала: “О матушка, ты говоришь правду, но ты не должна думать, что Кришна - это какое-то пустое место, как тебе сказали какие-то безбожные люди! Хотя Солнце поддерживает лотосы, ослепляет сов, устраняет тьму мира и даёт наслаждение птицам кока, тем не менее, оно не может удовлетворить каждого! Таким же образом Кришна даёт радость всему Враджу, за исключением некоторых людей (подобных тебе).”

Кришнахника Каумуди.Кави Карнапура

Шьямасундаре, который всегда резвится в саду любви, который привлекает Купидона Своей непревзойденной красотой и одаривает всех Своей любовью и улыбкой, исходящей из океана нектара, очень понравилось это место. И поэтому вместе с Баларамой и мальчиками-пастушками Кришна, радость для глаз и обитель всех лучших качеств, решил облюбовать это сияющее место и немного отдохнуть.

Лалита Мадхава

Радха (сходя с ума от любви): Что это? Нектарная луна, под которой лотосы гопи распускаются от счастья? Или это ликующий праздник юности, пришедший в Гокулу? А может, это цветочный сад, приводящий в трепет кукушку Моего сердца? О Лалита, эта Личность забрызгивает Мои глаза волнами нектара. Другие воплощения Кришны

8.18.26

Махараджа Бали, счастливый от лицезрения Господа Ваманадевы, каждая часть тела которого в равной мере дополняла красоту всего Его облика, с великой радостью усадил Его на почетное место.