Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
3._радующий_глаз [09/01/2013 09:00] aleksandr.harinama [3.28.32] |
3._радующий_глаз [05/02/2013 08:31] (текущий) 106.223.112.209 [10.58.3] |
||
---|---|---|---|
Строка 62: | Строка 62: | ||
====4.8.49==== | ====4.8.49==== | ||
- | *Нарада – Дхруве :*\\ | + | **Нарада – Дхруве :** |
- | канчи-кaлапa-пaрйaстaм | + | канчи-кaлапa-пaрйaстaм\\ |
- | лaсaт-канчaнa-нупурaм | + | лaсaт-канчaнa-нупурaм\\ |
- | дaршaнийaтaмaм шантaм | + | дaршaнийaтaмaм шантaм\\ |
- | мaно-нaйaнa-вaрдхaнaм | + | мaно-нaйaнa-вaрдхaнaм\\ |
канчи-кaлапa — мaленькие колокольчики; пaрйaстaм — вокруг тaлии; лaсaт-канчaнa-нупурaм — Его лодыжки укрaшены золотыми колокольчикaми; дaршaнийa-тaмaм — прекрaснaя внешность; шантaм — умиротворенный, спокойный и безмятежный; мaнaх-нaйaнa-вaрдхaнaм — тот, созерцaние кого достaвляет нaслaждение глaзaм и уму. | канчи-кaлапa — мaленькие колокольчики; пaрйaстaм — вокруг тaлии; лaсaт-канчaнa-нупурaм — Его лодыжки укрaшены золотыми колокольчикaми; дaршaнийa-тaмaм — прекрaснaя внешность; шантaм — умиротворенный, спокойный и безмятежный; мaнaх-нaйaнa-вaрдхaнaм — тот, созерцaние кого достaвляет нaслaждение глaзaм и уму. | ||
Строка 105: | Строка 105: | ||
====10.23.37==== | ====10.23.37==== | ||
+ | эвам лила-нара-вапур\\ | ||
+ | нр-локам анушилайан\\ | ||
+ | реме го-гопа-гопинам\\ | ||
+ | рамайан рупа-вак-кртаих\\ | ||
+ | эвам — так; лила — для развлечений; нара — человеческое; вапух — тот, чье трансцендентное тело; нр-локам — людям; анушилайан — подражающий; реме — наслаждался; го — коров; гопа — пастушек; гопинам — пастушков; рамайан — радующий; рупа — красотой; вак — речью; кртаих — и деяниями. | ||
+ | |||
**Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных гопи Своей красотой, речами и поступками.** | **Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных гопи Своей красотой, речами и поступками.** | ||
Строка 130: | Строка 136: | ||
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показано удивительное сочетание духовных качеств Шри Кришны. Из одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была праздником для глаз молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся. Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его, словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь. | КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе показано удивительное сочетание духовных качеств Шри Кришны. Из одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была праздником для глаз молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся. Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его, словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь. | ||
- | 10.38.14 Акрура: | + | ====10.38.14==== |
+ | |||
+ | ===Акрура:===\\ | ||
та тв адйа нӯна махат гати гуру | та тв адйа нӯна махат гати гуру | ||
траилокйа-кнта диман-махотсавам | траилокйа-кнта диман-махотсавам | ||
рӯпа дадхна рийа ӣпситспада | рӯпа дадхна рийа ӣпситспада | ||
дракшйе мамсанн ушаса су-даран | дракшйе мамсанн ушаса су-даран | ||
- | там — Его; ту — хотя; адйа — сегодня; нӯнам — несомненно; махатм — великих душ; гатим — обитель; гурум — и духовного учителя; траи-локйа — всех трех миров; кнтам — истинная красота; ди-мат — для всех, у кого есть глаза; мах-утсавам — великое празднество; рӯпам — Свой облик; дадхнам — проявляя; рийа — богини процветания; ӣпсита — желаемое; спадам — место прибежища; дракшйе — я увижу; мама — мои; сан — стали; ушаса — рассветы; су-даран — благоприятными для глаз. | + | там — Его; ту — хотя; адйа — сегодня; нӯнам — несомненно; махатм — великих душ; гатим — обитель; гурум — и духовного учителя; траи-локйа — всех трех миров; кнтам — истинная красота; ди-мат — для всех, у кого есть глаза; мах-утсавам — великое празднество; рӯпам — Свой облик; дадхнам — проявляя; рийа — богини процветания; ӣпсита — желаемое; спадам — место прибежища; дракшйе — я увижу; мама — мои; сан — стали; ушаса — рассветы; су-даран — благоприятными для глаз.\\ |
- | Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик — это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо. | + | |
+ | **Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик — это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.** | ||
+ | |||
+ | ====10.38.35==== | ||
- | 10.38.35 | ||
бхагавад-даранхлда-бшпа-парйкулекшаа | бхагавад-даранхлда-бшпа-парйкулекшаа | ||
пулакчитга ауткахйт свкхйне накан нпа | пулакчитга ауткахйт свкхйне накан нпа | ||
- | бхагават — Верховной Личности Бога; дарана — при виде; хлда — от радости; бшпа — слезами; парйкула — переполненные; ӣкшаа — чьи глаза; пулака — мурашками; чита — отмеченные; ага — чьи члены; ауткахйт — от горячего желания; сва-кхйне — представить себя; на аакат — он не мог; нпа — о царь. | + | бхагават — Верховной Личности Бога; дарана — при виде; хлда — от радости; бшпа — слезами; парйкула — переполненные; ӣкшаа — чьи глаза; пулака — мурашками; чита — отмеченные; ага — чьи члены; ауткахйт — от горячего желания; сва-кхйне — представить себя; на аакат — он не мог; нпа — о царь.\\ |
- | Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться. | + | |
+ | **Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.** | ||
+ | |||
+ | ====10.39.25==== | ||
- | 10.39.25 | ||
адйа дхрува татра до бхавишйате | адйа дхрува татра до бхавишйате | ||
дрха-бходжндхака-вши-стватм | дрха-бходжндхака-вши-стватм | ||
махотсава рӣ-рамаа гуспада | махотсава рӣ-рамаа гуспада | ||
дракшйанти йе чдхвани девакӣ-сутам | дракшйанти йе чдхвани девакӣ-сутам | ||
- | адйа — сегодня; дхрувам — несомненно; татра — там; да — для глаз; бхавишйате — будет; дрха-бходжа-андхака-вши-стватм — Дашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; мах-утсава — великий праздник; рӣ —богини процветания; рамаам — возлюбленного; гуа — всех духовных качеств; спадам — источник; дракшйанти — они увидят; йе — те, кто; ча — также; адхвани — на дороге; девакӣ-сутам — Кришну, сына Деваки. | + | адйа — сегодня; дхрувам — несомненно; татра — там; да — для глаз; бхавишйате — будет; дрха-бходжа-андхака-вши-стватм — Дашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; мах-утсава — великий праздник; рӣ —богини процветания; рамаам — возлюбленного; гуа — всех духовных качеств; спадам — источник; дракшйанти — они увидят; йе — те, кто; ча — также; адхвани — на дороге; девакӣ-сутам — Кришну, сына Деваки.\\ |
- | Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств. | + | |
+ | **Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.** | ||
+ | |||
+ | ====10.41.7==== | ||
- | 10.41.7 | ||
мрге грма-джан рджас | мрге грма-джан рджас | ||
татра татропасагат | татра татропасагат | ||
васудева-сутау вӣкшйа | васудева-сутау вӣкшйа | ||
прӣт дши на чдаду | прӣт дши на чдаду | ||
- | мрге — на дороге; грма — деревень; джан — люди; рджан — о царь (Парикшит); татра татра — здесь и там; упасагат — приближаясь; васудева-сутау — на двух сыновей Васудевы; вӣкшйа — глядя; прӣт — удовлетворенное; дшим — их зрение; на — не; ча — и; даду — могли отвести. | + | мрге — на дороге; грма — деревень; джан — люди; рджан — о царь (Парикшит); татра татра — здесь и там; упасагат — приближаясь; васудева-сутау — на двух сыновей Васудевы; вӣкшйа — глядя; прӣт — удовлетворенное; дшим — их зрение; на — не; ча — и; даду — могли отвести.\\ |
- | О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на Них, не в силах оторвать от Них глаз. | + | |
+ | **О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на Них, не в силах оторвать от Них глаз.** | ||
+ | |||
+ | ====10.41.31==== | ||
+ | |||
+ | **Женщины Матхуры восклицали: О, какую же суровую аскезу должны были совершить гопи, чтобы им выпала удача постоянно созерцать Кришну и Балараму, высший источник наслаждения для всех людей!**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.43.20==== | ||
- | 10.41.31 | ||
- | Женщины Матхуры восклицали: О, какую же суровую аскезу должны были совершить гопи, чтобы им выпала удача постоянно созерцать Кришну и Балараму, высший источник наслаждения для всех людей! | ||
- | 10.43.20 | ||
нирӣкшйа тв уттама-пӯрушау джан | нирӣкшйа тв уттама-пӯрушау джан | ||
мача-стхит нгара-ршрак нпа | мача-стхит нгара-ршрак нпа | ||
Строка 168: | Строка 187: | ||
папур на тпт найанаис тад-нанам | папур на тпт найанаис тад-нанам | ||
нирӣкшйа — видя; тау — Их обоих; уттама-пӯрушау — Верховных Личностей; джан — люди; мача — на трибунах; стхит — сидевшие; нгара — жители города; ршрак — и жители близлежащих земель; нпа — о царь; прахарша — их радости; вега — силой; уткалита — широко раскрылись; ӣкшаа — их глаза; нан — и лица; папу — они пили; на — не; тпт — насыщались; найанаи — своими глазами; тат | нирӣкшйа — видя; тау — Их обоих; уттама-пӯрушау — Верховных Личностей; джан — люди; мача — на трибунах; стхит — сидевшие; нгара — жители города; ршрак — и жители близлежащих земель; нпа — о царь; прахарша — их радости; вега — силой; уткалита — широко раскрылись; ӣкшаа — их глаза; нан — и лица; папу — они пили; на — не; тпт — насыщались; найанаи — своими глазами; тат | ||
- | Их; нанам — лица. | + | Их; нанам — лица.\\ |
- | О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться. | + | |
- | 10.43.28 | + | **О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.** |
+ | |||
+ | ====10.43.28==== | ||
гопйо ’сйа нитйа-мудита-хасита-прекшаа мукхам | гопйо ’сйа нитйа-мудита-хасита-прекшаа мукхам | ||
пайантйо вивидхс тпс таранти смрама муд | пайантйо вивидхс тпс таранти смрама муд | ||
гопйа — юные гопи; асйа — Его; нитйа — всегда; мудита — радостное; хасита — улыбающиеся; прекшаам — чьи взгляды; мукхам — лицо; пайантйа — видя; вивидхн — разных видов; тпн — несчастья; таранти сма — преодолели; арамам | гопйа — юные гопи; асйа — Его; нитйа — всегда; мудита — радостное; хасита — улыбающиеся; прекшаам — чьи взгляды; мукхам — лицо; пайантйа — видя; вивидхн — разных видов; тпн — несчастья; таранти сма — преодолели; арамам | ||
- | свободное от усталости; муд — радостно. | + | свободное от усталости; муд — радостно.\\ |
- | Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье. | + | |
- | 10.44.14 женщины Матхуры: | + | **Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.** |
- | гопйас тапа ким ачаран йад амушйа рӯпа | + | |
- | лвайа-срам асамордхвам ананйа-сиддхам | + | ====10.44.14==== |
- | дгбхи пибантй анусавбхинава дурпам | + | |
- | экнта-дхма йааса рийа аиварасйа | + | ===женщины Матхуры:=== |
- | гопйа — гопи; тапа — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рӯпам — образ; лвайа-срам — сущность красоты; асама-ӯрдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); дгбхи — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дурпам — труднодостижимый; экнта-дхма | + | |
- | единственную обитель; йааса — славы; рийа — красоты; аиварасйа — богатства. | + | **Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.**\\ |
- | Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое. | + | |
+ | ====10.45.19==== | ||
+ | |||
+ | **Даже самые старые обитатели города казались юными, полными жизненной силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный нектар лотосного лица Господа Мукунды.** | ||
+ | |||
+ | ====10.52.37==== | ||
+ | |||
+ | **Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.** | ||
+ | |||
+ | ====10.53.36==== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | **Услышав, что в город приехал Господь Кришна, жители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.** | ||
+ | |||
+ | ====10.58.3==== | ||
+ | (встреча с Пандавами)\\ | ||
+ | са-анурага — любящей; смитам — с улыбкой; вактрам — на лицо; вӣкшйа — глядя; тасйа — Его; мудам — радость; йайух — они ощутили.\\ | ||
+ | **Герои обняли Господа Ачьюту, и, благодаря тому что они прикоснулись к Его телу, все грехи покинули их. Глядя на Его ласковое, улыбающееся лицо, они ощутили небывалое счастье.** | ||
+ | |||
+ | ====10.86.20==== | ||
+ | anarta-dhanva-kuru-jangala-kanka-matsya-\\ | ||
+ | pancala-kunti-madhu-kekaya-kosalarnah\\ | ||
+ | anye ca tan-mukha-sarojam udara-hasa-\\ | ||
+ | snigdheksanam nrpa papur drsibhir nr-naryah\\ | ||
+ | |||
+ | anarta -- the people of Anarta (the region in which Dvaraka is situated); dhanva -- the desert (of Gujarat and Rajasthan); kuru-jangala -- the region of the Kuru forests (the districts of Thaneswar and Kuruksetra); kanka -- Kanka; matsya -- Matsya (the kingdoms of Jaipur and Aloyar); pancala -- the districts surrounding both banks of the Ganges; kunti -- Malava; madhu -- Mathura; kekaya -- in northeast Punjab, the region between the Satadru and Vipasa rivers; kosala -- the ancient kingdom of Lord Ramacandra, stretching from the northern border of Kasi to the Himalayas; arnah -- and the kingdom bordering Mithila on the east; anye -- others; ca -- also; tat -- His; mukha -- face; sarojam -- lotus; udara -- generous; hasa -- with its smiles; snigdha -- and affectionate; iksanam -- glances; nrpa -- O King; papuh -- drank; drsibhih -- with their eyes; nr-naryah -- the men and women.\\ | ||
+ | |||
+ | **The men and women of Anarta, Dhanva, Kuru-jangala, Kanka, Matsya, Pancala, Kunti, Madhu, Kekaya, Kosala, Arna and many other kingdoms drank with their eyes the nectarean beauty of Lord Krsna's lotuslike face, which was graced with generous smiles and affectionate glances.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====11.1.6-7==== | ||
+ | sva-murtya loka-lavanya-\\ | ||
+ | nirmuktya locanam nrnam\\ | ||
+ | girbhis tah smaratam cittam\\ | ||
+ | padais tan iksatam kriyah\\ | ||
+ | acchidya kirtim su-slokam\\ | ||
+ | vitatya hy anjasa nu kau\\ | ||
+ | tamo 'naya tarisyantity\\ | ||
+ | agat svam padam isvarah\\ | ||
+ | |||
+ | sva-murtya -- by His own form; loka -- of all the material worlds; lavanya -- the beauty; nirmuktya -- which takes away; locanam -- (He attracted) the eyes; nrnam -- of men; girbhih -- by His words; tah smaratam -- of those who remembered them; cittam -- the mind; padaih -- by His feet; tan iksatam -- of those who saw them; kriyah -- the physical activities (walking, etc.); acchidya -- having attracted; kirtim -- His glories; su-slokam -- praised by the best verses; vitatya -- having spread; hi -- certainly; anjasa -- easily; nu -- indeed; kau -- upon the earth; tamah -- ignorance; anaya -- by those (glories); tarisyanti -- people will cross over; iti -- thus thinking; agat -- He obtained; svam padam -- His own desired position; isvarah -- the Lord.\\ | ||
+ | |||
+ | The Supreme Personality of Godhead, Krsna, is the reservoir of all beauty. All beautiful things emanate from Him, and His personal form is so attractive that it steals the eyes away from all other objects, which then seem devoid of beauty in comparison to Him. When Lord Krsna was on the earth, He attracted the eyes of all people. When Krsna spoke, His words attracted the minds of all who remembered them. By seeing the footsteps of Lord Krsna, people became attracted to Him, and thus they wanted to offer their bodily activities to the Lord as His followers. In this way Krsna very easily spread His glories, which are sung throughout the world by the most sublime and essential Vedic verses. Lord Krsna considered that simply by hearing and chanting those glories, conditioned souls born in the future would cross beyond the darkness of ignorance. Being satisfied with this arrangement, He left for His desired destination.\\ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Другие писания и дополнения=== | ||
- | Другие писания и дополнения | ||
(Радует глаза , если у нас нет зависти. Например, если в комнату вошла женщина , одетая модно или со вкусом, то 2 основных реакции – «красиво оделась!»-если нет зависти, и «вырядилась!» - у завистников. | (Радует глаза , если у нас нет зависти. Например, если в комнату вошла женщина , одетая модно или со вкусом, то 2 основных реакции – «красиво оделась!»-если нет зависти, и «вырядилась!» - у завистников. | ||
Так и гопи – они любят Кришну и поэтому радуются, видя, как Он одет...) | Так и гопи – они любят Кришну и поэтому радуются, видя, как Он одет...) | ||
- | ГЛ. гл3 Стих 21 | + | ===ГЛ. гл3 Стих 21=== |
- | Кундалата отвечала: “О матушка, ты говоришь правду, но ты не должна думать, что Кришна - это какое-то пустое место, как тебе сказали какие-то безбожные люди! Хотя Солнце поддерживает лотосы, ослепляет сов, устраняет тьму мира и даёт наслаждение птицам кока, тем не менее, оно не может удовлетворить каждого! Таким же образом Кришна даёт радость всему Враджу, за исключением некоторых людей (подобных тебе).” | + | |
- | Кришнахника Каумуди. Кави Карнапура | + | Кундалата отвечала: “О матушка, ты говоришь правду, но ты не должна думать, что Кришна - это какое-то пустое место, как тебе сказали какие-то безбожные люди! Хотя Солнце поддерживает лотосы, ослепляет сов, устраняет тьму мира и даёт наслаждение птицам кока, тем не менее, оно не может удовлетворить каждого! Таким же образом Кришна даёт радость всему Враджу, за исключением некоторых людей (подобных тебе).”\\ |
+ | |||
+ | ===Кришнахника Каумуди.Кави Карнапура=== | ||
+ | |||
Шьямасундаре, который всегда резвится в саду любви, который привлекает Купидона Своей непревзойденной красотой и одаривает всех Своей любовью и улыбкой, исходящей из океана нектара, очень понравилось это место. И поэтому вместе с Баларамой и мальчиками-пастушками Кришна, радость для глаз и обитель всех лучших качеств, решил облюбовать это сияющее место и немного отдохнуть. | Шьямасундаре, который всегда резвится в саду любви, который привлекает Купидона Своей непревзойденной красотой и одаривает всех Своей любовью и улыбкой, исходящей из океана нектара, очень понравилось это место. И поэтому вместе с Баларамой и мальчиками-пастушками Кришна, радость для глаз и обитель всех лучших качеств, решил облюбовать это сияющее место и немного отдохнуть. | ||
====Лалита Мадхава==== | ====Лалита Мадхава==== | ||
Строка 198: | Строка 266: | ||
Другие воплощения Кришны | Другие воплощения Кришны | ||
====8.18.26==== | ====8.18.26==== | ||
- | Махараджа Бали, счастливый от лицезрения Господа Ваманадевы, каждая часть тела которого в равной мере дополняла красоту всего Его облика, с великой радостью усадил Его на почетное место. | + | **Махараджа Бали, счастливый от лицезрения Господа Ваманадевы, каждая часть тела которого в равной мере дополняла красоту всего Его облика, с великой радостью усадил Его на почетное место.** |