Инструменты пользователя

Инструменты сайта


3._радующий_глаз

Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

3._радующий_глаз [09/01/2013 09:00]
aleksandr.harinama [3.28.32]
3._радующий_глаз [05/02/2013 08:31] (текущий)
106.223.112.209 [10.58.3]
Строка 62: Строка 62:
 ====4.8.49====  ====4.8.49==== 
  
-*Нарада – Дхруве :*\\+**Нарада – Дхруве :**
  
-канчи-кaлапa-пaрйaстaм +канчи-кaлапa-пaрйaстaм\\ 
-лaсaт-канчaнa-нупурaм  +лaсaт-канчaнa-нупурaм\\  
-дaршaнийaтaмaм шантaм +дaршaнийaтaмaм шантaм\\ 
-мaно-нaйaнa-вaрдхaнaм+мaно-нaйaнa-вaрдхaнaм\\
 канчи-кaлапa — мaленькие колокольчики;  пaрйaстaм — вокруг тaлии;  лaсaт-канчaнa-нупурaм — Его лодыжки укрaшены золотыми колокольчикaми;  дaршaнийa-тaмaм — прекрaснaя внешность;  шантaм — умиротворенный, спокойный и безмятежный;  мaнaх-нaйaнa-вaрдхaнaм — тот, созерцaние кого достaвляет нaслaждение глaзaм и уму. канчи-кaлапa — мaленькие колокольчики;  пaрйaстaм — вокруг тaлии;  лaсaт-канчaнa-нупурaм — Его лодыжки укрaшены золотыми колокольчикaми;  дaршaнийa-тaмaм — прекрaснaя внешность;  шантaм — умиротворенный, спокойный и безмятежный;  мaнaх-нaйaнa-вaрдхaнaм — тот, созерцaние кого достaвляет нaслaждение глaзaм и уму.
  
Строка 105: Строка 105:
  
 ====10.23.37==== ====10.23.37====
 +эвам лила-нара-вапур\\
 +нр-локам анушилайан\\
 +реме го-гопа-гопинам\\
 +рамайан рупа-вак-кртаих\\
 +эвам  —  так; лила  —  для развлечений; нара  —  человеческое; вапух  —  тот, чье трансцендентное тело; нр-локам  —  людям; анушилайан  —  подражающий; реме  —  наслаждался; го  —  коров; гопа  —  пастушек; гопинам  —  пастушков; рамайан  —  радующий; рупа  —  красотой; вак  —  речью; кртаих  —  и деяниями.
 +
  
 **Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных гопи Своей красотой, речами и поступками.** **Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных гопи Своей красотой, речами и поступками.**
Строка 130: Строка 136:
 КОММЕНТАРИЙ:  В этом стихе показано удивительное сочетание духовных качеств Шри Кришны. Из одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была праздником для глаз молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся. Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его, словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь. КОММЕНТАРИЙ:  В этом стихе показано удивительное сочетание духовных качеств Шри Кришны. Из одного и того же четверостишия мы узнаём о том, что Господь Кришна убил могучего и свирепого демона и в то же время красота Его юного тела была праздником для глаз молодых пастушек. Господь Кришна может быть жестким, как удар молнии, и одновременно нежным, словно роза, в зависимости от того, как мы к Нему относимся. Демон Аришта хотел уничтожить Кришну и всех Его друзей, и за это Господь бил его, словно мокрую тряпку, до тех пор, пока демон не расстался с жизнью. Гопи же очень любили Кришну, и Господь по-юношески отвечал на их любовь.
  
-10.38.14 Акрура:+====10.38.14==== 
 + 
 +===Акрура:===\\ 
 та тв адйа нӯна махат гати гуру та тв адйа нӯна махат гати гуру
 траилокйа-кнта диман-махотсавам траилокйа-кнта диман-махотсавам
 рӯпа дадхна рийа ӣпситспада рӯпа дадхна рийа ӣпситспада
 дракшйе мамсанн ушаса су-даран дракшйе мамсанн ушаса су-даран
-там  —  Его; ту  —  хотя; адйа  —  сегодня; нӯнам  —  несомненно; махатм  —  великих душ; гатим  —  обитель; гурум  —  и духовного учителя; траи-локйа  —  всех трех миров; кнтам  —  истинная красота; ди-мат  —  для всех, у кого есть глаза; мах-утсавам  —  великое празднество; рӯпам  —  Свой облик; дадхнам  —  проявляя; рийа  —  богини процветания; ӣпсита  —  желаемое; спадам  —  место прибежища; дракшйе  —  я увижу; мама  —  мои; сан  —  стали; ушаса  —  рассветы; су-даран  — благоприятными для глаз. +там  —  Его; ту  —  хотя; адйа  —  сегодня; нӯнам  —  несомненно; махатм  —  великих душ; гатим  —  обитель; гурум  —  и духовного учителя; траи-локйа  —  всех трех миров; кнтам  —  истинная красота; ди-мат  —  для всех, у кого есть глаза; мах-утсавам  —  великое празднество; рӯпам  —  Свой облик; дадхнам  —  проявляя; рийа  —  богини процветания; ӣпсита  —  желаемое; спадам  —  место прибежища; дракшйе  —  я увижу; мама  —  мои; сан  —  стали; ушаса  —  рассветы; су-даран  — благоприятными для глаз.\\ 
-Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик    —    это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.+ 
 +**Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик    —    это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.** 
 + 
 +====10.38.35====
  
-10.38.35 
 бхагавад-даранхлда-бшпа-парйкулекшаа бхагавад-даранхлда-бшпа-парйкулекшаа
 пулакчитга ауткахйт   свкхйне накан нпа пулакчитга ауткахйт   свкхйне накан нпа
-бхагават  —  Верховной Личности Бога; дарана  —  при виде; хлда  —  от радости; бшпа  —  слезами; парйкула  —  переполненные; ӣкшаа  —  чьи глаза; пулака  — мурашками; чита  —  отмеченные; ага  —  чьи члены; ауткахйт  —  от горячего желания; сва-кхйне  —  представить себя; на аакат  —  он не мог; нпа  —  о царь. +бхагават  —  Верховной Личности Бога; дарана  —  при виде; хлда  —  от радости; бшпа  —  слезами; парйкула  —  переполненные; ӣкшаа  —  чьи глаза; пулака  — мурашками; чита  —  отмеченные; ага  —  чьи члены; ауткахйт  —  от горячего желания; сва-кхйне  —  представить себя; на аакат  —  он не мог; нпа  —  о царь.\\ 
-Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.+ 
 +**Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.** 
 + 
 +====10.39.25====
  
-10.39.25 
 адйа дхрува татра до бхавишйате адйа дхрува татра до бхавишйате
 дрха-бходжндхака-вши-стватм дрха-бходжндхака-вши-стватм
 махотсава рӣ-рамаа гуспада махотсава рӣ-рамаа гуспада
 дракшйанти йе чдхвани девакӣ-сутам дракшйанти йе чдхвани девакӣ-сутам
-адйа  —  сегодня; дхрувам  —  несомненно; татра  —  там; да  —  для глаз; бхавишйате  —  будет; дрха-бходжа-андхака-вши-стватм  —  Дашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; мах-утсава  —  великий праздник; рӣ  —богини процветания; рамаам  —  возлюбленного; гуа  —  всех духовных качеств; спадам  —  источник; дракшйанти  —  они увидят; йе  —  те, кто; ча  —  также; адхвани  —  на дороге; девакӣ-сутам  —  Кришну, сына Деваки. +адйа  —  сегодня; дхрувам  —  несомненно; татра  —  там; да  —  для глаз; бхавишйате  —  будет; дрха-бходжа-андхака-вши-стватм  —  Дашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; мах-утсава  —  великий праздник; рӣ  —богини процветания; рамаам  —  возлюбленного; гуа  —  всех духовных качеств; спадам  —  источник; дракшйанти  —  они увидят; йе  —  те, кто; ча  —  также; адхвани  —  на дороге; девакӣ-сутам  —  Кришну, сына Деваки.\\ 
-Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.+ 
 +**Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.** 
 + 
 +====10.41.7====
  
-10.41.7 
 мрге грма-джан рджас мрге грма-джан рджас
 татра татропасагат татра татропасагат
 васудева-сутау вӣкшйа васудева-сутау вӣкшйа
 прӣт дши на чдаду прӣт дши на чдаду
-мрге  —  на дороге; грма  —  деревень; джан  —  люди; рджан  —  о царь (Парикшит); татра татра  —  здесь и там; упасагат  —  приближаясь; васудева-сутау  —  на двух сыновей Васудевы; вӣкшйа  —  глядя; прӣт  —  удовлетворенное; дшим  —  их зрение; на  —  не; ча  —  и; даду  —  могли отвести. +мрге  —  на дороге; грма  —  деревень; джан  —  люди; рджан  —  о царь (Парикшит); татра татра  —  здесь и там; упасагат  —  приближаясь; васудева-сутау  —  на двух сыновей Васудевы; вӣкшйа  —  глядя; прӣт  —  удовлетворенное; дшим  —  их зрение; на  —  не; ча  —  и; даду  —  могли отвести.\\ 
-О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на Них, не в силах оторвать от Них глаз.+ 
 +**О царь, колесница катилась по дороге, и жители окрестных деревень выходили посмотреть на двух сыновей Васудевы. Охваченные радостью, они смотрели на Них, не в силах оторвать от Них глаз.** 
 + 
 +====10.41.31==== 
 + 
 +**Женщины Матхуры восклицали: О, какую же суровую аскезу должны были совершить гопи, чтобы им выпала удача постоянно созерцать Кришну и Балараму, высший источник наслаждения для всех людей!**\\ 
 + 
 +====10.43.20====
  
-10.41.31 
-Женщины Матхуры восклицали: О, какую же суровую аскезу должны были совершить гопи, чтобы им выпала удача постоянно созерцать Кришну и Балараму, высший источник наслаждения для всех людей! 
-10.43.20 
 нирӣкшйа тв уттама-пӯрушау джан нирӣкшйа тв уттама-пӯрушау джан
 мача-стхит нгара-ршрак нпа мача-стхит нгара-ршрак нпа
Строка 168: Строка 187:
 папур на тпт найанаис тад-нанам папур на тпт найанаис тад-нанам
 нирӣкшйа  —  видя; тау  —  Их обоих; уттама-пӯрушау  —  Верховных Личностей; джан  —  люди; мача  —  на трибунах; стхит  —  сидевшие; нгара  —  жители города; ршрак  —  и жители близлежащих земель; нпа  —  о царь; прахарша  —  их радости; вега  —  силой; уткалита  —  широко раскрылись; ӣкшаа  —  их глаза; нан  —  и лица; папу  —  они пили; на  —  не; тпт  —  насыщались; найанаи  —  своими глазами; тат   нирӣкшйа  —  видя; тау  —  Их обоих; уттама-пӯрушау  —  Верховных Личностей; джан  —  люди; мача  —  на трибунах; стхит  —  сидевшие; нгара  —  жители города; ршрак  —  и жители близлежащих земель; нпа  —  о царь; прахарша  —  их радости; вега  —  силой; уткалита  —  широко раскрылись; ӣкшаа  —  их глаза; нан  —  и лица; папу  —  они пили; на  —  не; тпт  —  насыщались; найанаи  —  своими глазами; тат  
-Их; нанам  —  лица. +Их; нанам  —  лица.\\ 
-О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться. + 
-10.43.28+**О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.** 
 + 
 +====10.43.28==== 
 гопйо ’сйа нитйа-мудита-хасита-прекшаа мукхам гопйо ’сйа нитйа-мудита-хасита-прекшаа мукхам
 пайантйо вивидхс тпс    таранти смрама муд пайантйо вивидхс тпс    таранти смрама муд
 гопйа  —  юные гопи; асйа  —  Его; нитйа  —  всегда; мудита  —  радостное; хасита  — улыбающиеся; прекшаам  —  чьи взгляды; мукхам  —  лицо; пайантйа  —  видя; вивидхн  —  разных видов; тпн  —  несчастья; таранти сма  —  преодолели; арамам   гопйа  —  юные гопи; асйа  —  Его; нитйа  —  всегда; мудита  —  радостное; хасита  — улыбающиеся; прекшаам  —  чьи взгляды; мукхам  —  лицо; пайантйа  —  видя; вивидхн  —  разных видов; тпн  —  несчастья; таранти сма  —  преодолели; арамам  
- свободное от усталости; муд  —  радостно. + свободное от усталости; муд  —  радостно.\\
-Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.+
  
-10.44.14 женщины Матхуры: +**Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.** 
-гопйас тапа ким ачаран йад амушйа рӯпа + 
-лвайа-срам асамордхвам ананйа-сиддхам +====10.44.14====  
-дгбхи пибантй анусавбхинава дурпам + 
-экнта-дхма йааса рийа аиварасйа +===женщины Матхуры:=== 
-гопйа  —  гопи; тапа  —  аскезу; ким  —  какую; ачаран  —  совершали; йат  —  благодаря которой; амушйа  —  Его (Господа Кришны); рӯпам  —  образ; лвайа-срам  —  сущность красотыасама-ӯрдхвам  —  несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам  —  не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); дгбхи  —  глазамипибанти  —  пьют; анусава-абхинавам  —  всегда новый; дурпам  —  труднодостижимый; экнта-дхма   + 
- единственную обитель; йааса  —  славы; рийа  —  красоты; аиварасйа  —  богатства+**Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование    —    единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.**\\ 
-Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопиесли они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришнысредоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование    —    единственное вместилище красотыславы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.+ 
 +====10.45.19==== 
 +  
 +**Даже самые старые обитатели города казались юнымиполными жизненной силы и энергии, ибо глазами своими они постоянно пили чудодейственный нектар лотосного лица Господа Мукунды.** 
 + 
 +====10.52.37==== 
 +  
 +**Шри Рукмини сказала [в письме, которое читал брахман]: О красота мироздания, услышав о Твоих удивительных качествах, которые проникают в уши слушающих о них и уничтожают все страдания тела, узнав о Твоей красоте, которая исполняет все желания глаз, созерцающих ее, я устремила к Тебе, о Кришна, свой не ведающий стыда ум.** 
 + 
 +====10.53.36==== 
 + 
 + 
 +**Услышав, что в город приехал Господь Кришнажители Видарбхапура отправились взглянуть на Него. Пригоршнями своих глаз они пили мед Его похожего на лотос лица.** 
 + 
 +====10.58.3==== 
 +(встреча с Пандавами)\\ 
 +са-анурага  —  любящей; смитам  —  с улыбкой; вактрам  —  на лицо; вӣкшйа  —  глядя; тасйа  —  Его; мудам  —  радость; йайух  —  они ощутили.\\ 
 +**Герои обняли Господа Ачьютуи, благодаря тому что они прикоснулись к Его телу, все грехи покинули их. Глядя на Его ласковоеулыбающееся лицо, они ощутили небывалое счастье.** 
 + 
 +====10.86.20==== 
 +anarta-dhanva-kuru-jangala-kanka-matsya-\\ 
 +pancala-kunti-madhu-kekaya-kosalarnah\\ 
 +anye ca tan-mukha-sarojam udara-hasa-\\ 
 +snigdheksanam nrpa papur drsibhir nr-naryah\\ 
 +  
 +anarta -- the people of Anarta (the region in which Dvaraka is situated); dhanva -- the desert (of Gujarat and Rajasthan); kuru-jangala -- the region of the Kuru forests (the districts of Thaneswar and Kuruksetra); kanka -- Kanka; matsya -- Matsya (the kingdoms of Jaipur and Aloyar); pancala -- the districts surrounding both banks of the Ganges; kunti -- Malava; madhu -- Mathura; kekaya -- in northeast Punjab, the region between the Satadru and Vipasa rivers; kosala -- the ancient kingdom of Lord Ramacandra, stretching from the northern border of Kasi to the Himalayas; arnah -- and the kingdom bordering Mithila on the east; anye -- others; ca -- also; tat -- His; mukha -- face; sarojam -- lotus; udara -- generous; hasa -- with its smiles; snigdha -- and affectionate; iksanam -- glances; nrpa -- O King; papuh -- drank; drsibhih -- with their eyes; nr-naryah -- the men and women.\\ 
 +  
 +**The men and women of Anarta, Dhanva, Kuru-jangala, Kanka, Matsya, Pancala, Kunti, Madhu, Kekaya, Kosala, Arna and many other kingdoms drank with their eyes the nectarean beauty of Lord Krsna's lotuslike face, which was graced with generous smiles and affectionate glances.**\\ 
 + 
 +====11.1.6-7==== 
 +sva-murtya loka-lavanya-\\ 
 +nirmuktya locanam nrnam\\ 
 +girbhis tah smaratam cittam\\ 
 +padais tan iksatam kriyah\\ 
 +acchidya kirtim su-slokam\\ 
 +vitatya hy anjasa nu kau\\ 
 +tamo 'naya tarisyantity\\ 
 +agat svam padam isvarah\\ 
 +  
 +sva-murtya -- by His own form; loka -- of all the material worlds; lavanya -- the beauty; nirmuktya -- which takes away; locanam -- (He attracted) the eyes; nrnam -- of men; girbhih -- by His words; tah smaratam -- of those who remembered them; cittam -- the mind; padaih -- by His feet; tan iksatam -- of those who saw them; kriyah -- the physical activities (walking, etc.); acchidya -- having attracted; kirtim -- His glories; su-slokam -- praised by the best verses; vitatya -- having spread; hi -- certainly; anjasa -- easily; nu -- indeed; kau -- upon the earth; tamah -- ignorance; anaya -- by those (glories); tarisyanti -- people will cross over; iti -- thus thinking; agat -- He obtained; svam padam -- His own desired position; isvarah -- the Lord.\\ 
 + 
 +The Supreme Personality of Godhead, Krsna, is the reservoir of all beauty. All beautiful things emanate from Him, and His personal form is so attractive that it steals the eyes away from all other objects, which then seem devoid of beauty in comparison to Him. When Lord Krsna was on the earth, He attracted the eyes of all people. When Krsna spoke, His words attracted the minds of all who remembered them. By seeing the footsteps of Lord Krsna, people became attracted to Him, and thus they wanted to offer their bodily activities to the Lord as His followers. In this way Krsna very easily spread His glories, which are sung throughout the world by the most sublime and essential Vedic verses. Lord Krsna considered that simply by hearing and chanting those glories, conditioned souls born in the future would cross beyond the darkness of ignorance. Being satisfied with this arrangement, He left for His desired destination.\\ 
 + 
 + 
 + 
 +===Другие писания и дополнения===
  
-Другие писания и дополнения 
 (Радует глаза , если у нас нет зависти. Например, если в комнату вошла женщина , одетая модно или со вкусом, то 2 основных реакции – «красиво оделась!»-если нет зависти, и «вырядилась!» - у завистников. (Радует глаза , если у нас нет зависти. Например, если в комнату вошла женщина , одетая модно или со вкусом, то 2 основных реакции – «красиво оделась!»-если нет зависти, и «вырядилась!» - у завистников.
 Так и гопи – они любят Кришну и поэтому радуются, видя, как Он одет...) Так и гопи – они любят Кришну и поэтому радуются, видя, как Он одет...)
  
-ГЛ. гл3 Стих 21 +===ГЛ. гл3 Стих 21=== 
-Кундалата отвечала: “О матушка, ты говоришь правду, но ты не должна думать, что Кришна  - это какое-то пустое место, как тебе сказали какие-то безбожные люди! Хотя Солнце поддерживает лотосы, ослепляет сов, устраняет тьму мира и даёт наслаждение птицам кока, тем не менее, оно не может удовлетворить каждого! Таким же образом Кришна даёт радость всему Враджу, за исключением некоторых людей (подобных тебе).”  + 
-Кришнахника Каумуди.   Кави Карнапура+Кундалата отвечала: “О матушка, ты говоришь правду, но ты не должна думать, что Кришна  - это какое-то пустое место, как тебе сказали какие-то безбожные люди! Хотя Солнце поддерживает лотосы, ослепляет сов, устраняет тьму мира и даёт наслаждение птицам кока, тем не менее, оно не может удовлетворить каждого! Таким же образом Кришна даёт радость всему Враджу, за исключением некоторых людей (подобных тебе).”\\  
 + 
 +===Кришнахника Каумуди.Кави Карнапура=== 
 + 
 Шьямасундаре, который всегда резвится в саду любви, который привлекает Купидона Своей непревзойденной красотой и одаривает всех Своей любовью и улыбкой, исходящей из океана нектара, очень понравилось это место. И поэтому вместе с Баларамой и мальчиками-пастушками Кришна, радость для глаз и обитель всех лучших качеств, решил облюбовать это сияющее место и немного отдохнуть.   Шьямасундаре, который всегда резвится в саду любви, который привлекает Купидона Своей непревзойденной красотой и одаривает всех Своей любовью и улыбкой, исходящей из океана нектара, очень понравилось это место. И поэтому вместе с Баларамой и мальчиками-пастушками Кришна, радость для глаз и обитель всех лучших качеств, решил облюбовать это сияющее место и немного отдохнуть.  
 ====Лалита Мадхава==== ====Лалита Мадхава====
Строка 198: Строка 266:
 Другие воплощения Кришны Другие воплощения Кришны
 ====8.18.26==== ====8.18.26====
-Махараджа Бали, счастливый от лицезрения Господа Ваманадевы, каждая часть тела которого в равной мере дополняла красоту всего Его облика, с великой радостью усадил Его на почетное место.+**Махараджа Бали, счастливый от лицезрения Господа Ваманадевы, каждая часть тела которого в равной мере дополняла красоту всего Его облика, с великой радостью усадил Его на почетное место.**
  
  
  
3._радующий_глаз.1357707648.txt.gz · Последние изменения: 09/01/2013 09:00 — aleksandr.harinama