Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
5._сильный [30/01/2013 06:01] 106.220.96.166 [10.44.20] |
5._сильный [05/02/2013 19:24] (текущий) aleksandr.harinama [10.11.51] |
||
---|---|---|---|
Строка 16: | Строка 16: | ||
====1.18.19==== | ====1.18.19==== | ||
- | кутах пунар грнато нама тасйа\\ | + | //кутах пунар грнато нама тасйа\\ |
махаттамаиканта-парайанасйа\\ | махаттамаиканта-парайанасйа\\ | ||
йо 'нанта-шактир бхагаван ананто\\ | йо 'нанта-шактир бхагаван ананто\\ | ||
- | махад-гунатвад йам анантам ахух\\ | + | махад-гунатвад йам анантам ахух//\\ |
кутах-что говорить; пунах-вновь; грнатах-воспевающем; нама-святое имя; тасйа-Его; махат-тама-великих преданных; эканта-исключительный; парайанасйа-того, кто обретает прибежище; йах-Tого, кто; ананта-суть Безграничный; шактих- мощь; бхагаван - Личность Бога; анантах - неизмеримую; махат-великий; гунатват-благодаря таким качествам; йам-кого; анантам-именем ананта; ахух-называют.\\ | кутах-что говорить; пунах-вновь; грнатах-воспевающем; нама-святое имя; тасйа-Его; махат-тама-великих преданных; эканта-исключительный; парайанасйа-того, кто обретает прибежище; йах-Tого, кто; ананта-суть Безграничный; шактих- мощь; бхагаван - Личность Бога; анантах - неизмеримую; махат-великий; гунатват-благодаря таким качествам; йам-кого; анантам-именем ананта; ахух-называют.\\ | ||
Строка 27: | Строка 27: | ||
====7.8.7==== | ====7.8.7==== | ||
(вся сила исходит от Кришны)\\ | (вся сила исходит от Кришны)\\ | ||
- | шри-прахрада увача\\ | + | //шри-прахрада увача\\ |
на кевалам ме бхаваташ ча раджан\\ | на кевалам ме бхаваташ ча раджан\\ | ||
са ваи балам балинам чапарешам\\ | са ваи балам балинам чапарешам\\ | ||
паре 'варе 'ми стхира-джангама йе\\ | паре 'варе 'ми стхира-джангама йе\\ | ||
- | брахмадайо йена вашам пранитах\\ | + | брахмадайо йена вашам пранитах//\\ |
шри-прахрадах увача - Прахлада Mахараджа ответил; на - не; кевалам - только; ме - меня; бхаватах - тебя самого; ча - и; раджан - о великий царь; сах - он; ваи - поистине; балам - сила; балинам - сильных; ча - и; апарешам - других; паре - возвышенных; аваре - подчиненные; ами - эти; стхира-джангамах - движущиеся и неподвижные живые существа; йе - кто; брахма-адайах - начиная с Господа Брахмы; йена - под чьим; | шри-прахрадах увача - Прахлада Mахараджа ответил; на - не; кевалам - только; ме - меня; бхаватах - тебя самого; ча - и; раджан - о великий царь; сах - он; ваи - поистине; балам - сила; балинам - сильных; ча - и; апарешам - других; паре - возвышенных; аваре - подчиненные; ами - эти; стхира-джангамах - движущиеся и неподвижные живые существа; йе - кто; брахма-адайах - начиная с Господа Брахмы; йена - под чьим; | ||
Строка 41: | Строка 41: | ||
КОMMЕНTАРИЙ: Господь Кришна говорит в "Бхагавад-гите" (10.41):\\ | КОMMЕНTАРИЙ: Господь Кришна говорит в "Бхагавад-гите" (10.41):\\ | ||
- | йад йад вибхутимат саттвам\\ | + | //йад йад вибхутимат саттвам\\ |
шримад урджитам эва ва\\ | шримад урджитам эва ва\\ | ||
тат тад эвавагаччха твам\\ | тат тад эвавагаччха твам\\ | ||
- | мама теджо-'мша-самбхавам\\ | + | мама теджо-'мша-самбхавам//\\ |
"Знай же, что все прекрасные, величественные и могучие создания представляют собой лишь искру Mоего великолепия". О том же самом говорит здесь Прахлада Mахараджа: источником любой сверхчеловеческой силы или могущества является Верховная Личность Бога. К примеру, есть разные виды огня, но все они берут свои свет и тепло из одного источника - солнца. Подобно этому, все живые существа, как большие, так и маленькие, зависят от милости Верховной Личности Бога. Наш единственный долг - предаться Верховному Господу, ибо мы - слуги, а слуга не вправе сам возвести себя в ранг господина. Стать господином можно только по милости самого господина и никак иначе. Пока человек не усвоит эту философию, он по-прежнему будет оставаться мудхой, недалеким глупцом. Mудхи, или ослы, которые не отличаются особым разумом, не способны предаться Верховной Личности Бога. | "Знай же, что все прекрасные, величественные и могучие создания представляют собой лишь искру Mоего великолепия". О том же самом говорит здесь Прахлада Mахараджа: источником любой сверхчеловеческой силы или могущества является Верховная Личность Бога. К примеру, есть разные виды огня, но все они берут свои свет и тепло из одного источника - солнца. Подобно этому, все живые существа, как большие, так и маленькие, зависят от милости Верховной Личности Бога. Наш единственный долг - предаться Верховному Господу, ибо мы - слуги, а слуга не вправе сам возвести себя в ранг господина. Стать господином можно только по милости самого господина и никак иначе. Пока человек не усвоит эту философию, он по-прежнему будет оставаться мудхой, недалеким глупцом. Mудхи, или ослы, которые не отличаются особым разумом, не способны предаться Верховной Личности Бога. | ||
====7.8.8==== | ====7.8.8==== | ||
- | са ишварах кала урукрамо 'сав\\ | + | //са ишварах кала урукрамо 'сав\\ |
оджах сахах саттва-балендрийатма\\ | оджах сахах саттва-балендрийатма\\ | ||
са эва вишвам парамах сва-шактибхих\\ | са эва вишвам парамах сва-шактибхих\\ | ||
- | срджатй аватй атти гуна-трайешах\\ | + | срджатй аватй атти гуна-трайешах//\\ |
сах - Он (Верховная Личность Бога); ишварах – верховный повелитель; калах - фактор времени; урукрамах - Господь, чьи деяния необычны; асау - именно этот; оджах - сила чувств; сахах – сила ума; саттва - постоянство; бала - телесная сила; индрийа - и самих чувств; атма - сама сущность; сах - Он; эва - непременно; вишвам - вся вселенная; парамах - верховный; сва-шактибхих – с помощью Своих бесчисленных трансцендентных энергий; срджати - создает; авати - сохраняет; атти - разрушает; гуна-трайа-ишах - повелитель материальных гун.\\ | сах - Он (Верховная Личность Бога); ишварах – верховный повелитель; калах - фактор времени; урукрамах - Господь, чьи деяния необычны; асау - именно этот; оджах - сила чувств; сахах – сила ума; саттва - постоянство; бала - телесная сила; индрийа - и самих чувств; атма - сама сущность; сах - Он; эва - непременно; вишвам - вся вселенная; парамах - верховный; сва-шактибхих – с помощью Своих бесчисленных трансцендентных энергий; срджати - создает; авати - сохраняет; атти - разрушает; гуна-трайа-ишах - повелитель материальных гун.\\ | ||
Строка 59: | Строка 59: | ||
====8.2.33==== | ====8.2.33==== | ||
- | йах кашчанешо балино 'нтакорагат | + | //йах кашчанешо балино 'нтакорагат\\ |
- | прачанда-вегад абхидхавато бхршам | + | прачанда-вегад абхидхавато бхршам\\ |
- | бхитам прапаннам парипати йад-бхайан | + | бхитам прапаннам парипати йад-бхайан\\ |
- | мртйух прадхаватй аранам там имахи | + | мртйух прадхаватй аранам там имахи//\\ |
йах –который (Верховная Личность Бога) ; кашчана -некий ; ишах –верховный владыка ; балинах –от могущественной ; антака-урагат –от великой змеи, имя которой время ; | йах –который (Верховная Личность Бога) ; кашчана -некий ; ишах –верховный владыка ; балинах –от могущественной ; антака-урагат –от великой змеи, имя которой время ; | ||
- | прачанда-вегат –наделенной громадной силой ; абхидхаватах -настигающего ; бхршам –всегда (каждый час и каждый миг) ; бхитам –страшащегося (смерти) ; прапаннам –предавшегося (Верховной Личности Бога) ; парипати -защищает ; йат-бхайат –от страха перед которым ; мртйух -смерть ; прадхавати -бежит; аранам –подлинному прибежищу (каждого) ; там -Ему ; имахи -предаюсь . | + | прачанда-вегат –наделенной громадной силой ; абхидхаватах -настигающего ; бхршам –всегда (каждый час и каждый миг) ; бхитам –страшащегося (смерти) ; прапаннам –предавшегося (Верховной Личности Бога) ; парипати -защищает ; йат-бхайат –от страха перед которым ; мртйух -смерть ; прадхавати -бежит; аранам –подлинному прибежищу (каждого) ; там -Ему ; имахи -предаюсь .\\ |
- | Верховная Личность Бога, конечно, известна не всем, но Бог могуч и влияние Его велико. Поэтому, хотя ужасный и могучий змей вечного времени постоянно охотится за каждым из нас, готовый поглотить, если тот, кто боится змея, ищет покровительства у Бога, Господь защищает его, ибо даже смерть в страхе бежит от Всевышнего. Поэтому я предаюсь Ему, великому и могучему, всеведущему, истинному прибежищу для всех и каждого. | + | **Верховная Личность Бога, конечно, известна не всем, но Бог могуч и влияние Его велико. Поэтому, хотя ужасный и могучий змей вечного времени постоянно охотится за каждым из нас, готовый поглотить, если тот, кто боится змея, ищет покровительства у Бога, Господь защищает его, ибо даже смерть в страхе бежит от Всевышнего. Поэтому я предаюсь Ему, великому и могучему, всеведущему, истинному прибежищу для всех и каждого.**\\ |
- | КОMMЕНTАРИЙ: Каждый разумный человек понимает, что существует великое верховное начало - Всевышний. Этот великий Вседержитель является в различных воплощениях, чтобы спасти невинные души от бед. Как подтверждает "Бхагавад-гита" (4. 8): паритранайа садхунам винашайа ча душкртам. Господь является в Своих различных воплощениях, имея две цели – уничтожить грешников и защитить Своих преданных. Царь слонов решил предаться Ему. Это был разумный поступок. Нужно знать о существовании Верховной Личности Бога и предаваться Ему. Бог нисходит к нам в одном из Своих воплощений, чтобы научить нас, как быть счастливыми, и только глупцы и невежды неспособны постичь разумом Верховного Господа. В шрути-мантре говорится: | + | КОMMЕНTАРИЙ: Каждый разумный человек понимает, что существует великое верховное начало - Всевышний. Этот великий Вседержитель является в различных воплощениях, чтобы спасти невинные души от бед. Как подтверждает "Бхагавад-гита" (4. 8): паритранайа садхунам винашайа ча душкртам. Господь является в Своих различных воплощениях, имея две цели – уничтожить грешников и защитить Своих преданных. Царь слонов решил предаться Ему. Это был разумный поступок. Нужно знать о существовании Верховной Личности Бога и предаваться Ему. Бог нисходит к нам в одном из Своих воплощений, чтобы научить нас, как быть счастливыми, и только глупцы и невежды неспособны постичь разумом Верховного Господа. В шрути-мантре говорится:\\ |
- | бхишасмад ватах павате бхишодети сурйах | + | //бхишасмад ватах павате бхишодети сурйах\\ |
- | бхишасмад агниш чандраш ча мртйур дхавати панчамах | + | бхишасмад агниш чандраш ча мртйур дхавати панчамах//\\ |
- | (Tаиттирийа Упанишад 2.8) | + | (Tаиттирийа Упанишад 2.8)\\ |
- | Именно из страха перед Верховной Личностью Бога дует ветер, солнце дарит свет и тепло, а смерть охотится за каждым. Значит существует верховный повелитель, как это подтверждает "Бхагавад-гита" (9. 10): майадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам. Mироздание действует так сложенно благодаря верховному повелителю. Поэтому всякий разумный человек в состоянии понять, что такой верховный повелитель существует. Кроме того Он Сам является в облики Господа Кришны, Господа Чайтаньи Mахапрабху и Господа Рамачандры, чтобы дать нам Свои поучения и на примере показать, как надо предаваться Верховной Личности Бога. | + | Именно из страха перед Верховной Личностью Бога дует ветер, солнце дарит свет и тепло, а смерть охотится за каждым. Значит существует верховный повелитель, как это подтверждает "Бхагавад-гита" (9. 10): майадхйакшена пракртих суйате са-чарачарам. Mироздание действует так сложенно благодаря верховному повелителю. Поэтому всякий разумный человек в состоянии понять, что такой верховный повелитель существует. Кроме того Он Сам является в облики Господа Кришны, Господа Чайтаньи Mахапрабху и Господа Рамачандры, чтобы дать нам Свои поучения и на примере показать, как надо предаваться Верховной Личности Бога.\\ |
- | 8.6.38 | + | ====8.6.38==== |
- | гирим чаропйа гаруде | + | //гирим чаропйа гаруде\\ |
- | хастенаикена лилайа | + | хастенаикена лилайа\\ |
- | арухйа прайайав абдхим | + | арухйа прайайав абдхим\\ |
- | сурасура-ганаир вритах | + | сурасура-ганаир вритах//\\ |
- | гирим — гору; ча — и; аропйа — водрузив; гаруде — на (спину) Гаруде; хастена — рукой; экена — одной; лилайа — играючи; арухйа — воссев; прайайау — отбыл; абдхим — к Молочному океану; сура-асура-ганаих — полубогами и асурами; вритах — окруженный. | + | |
- | Господь с легкостью поднял гору одной рукой и поместил ее на спину Гаруды. Потом Он Сам сел на Гаруду и полетел к Молочному океану в сопровождении полубогов и демонов. | + | |
- | КОММЕНТАРИЙ: Это доказательство всемогущества Верховного Господа, который превосходит всех. Существуют два вида живых существ: демоны и полубоги, но Верховная Личность Бога превосходит и тех, и других. Демоны верят в то, что мироздание возникло случайно, а полубоги убеждены, что мир сотворен Верховным Господом. В этом стихе всемогущество Господа подтверждается тем, что одной Своей рукой Он поднял гору Мандара, всех полубогов и демонов и, поместив их на спину Гаруды, привез к Молочному океану. Что касается полубогов, преданных, то они безоговорочно признают эту истину, ибо им хорошо известно, что Господь может поднять любую вещь, какой бы тяжелой она ни была. Но демоны, хотя их собратья тоже летели с полубогами на спине Гаруды, услышав об этом, заявят, что это просто миф. Однако, если Господь всемогущ, что Ему стоит поднять гору? Если Он поддерживает существование бесчисленных планет с сотнями тысяч гор, подобных Мандаре, почему Он не может поднять одну гору Своей рукой? Это вовсе не миф. Просто между верующими и неверующими есть определенная разница: верующие, или преданные, считают описанные в шастрах события истиной, а неверующие, демоны, спорят, объявляя эти исторические факты мифом. Демоны предпочитают объяснять все, что происходит во вселенной, случайностью, но полубоги, или преданные, никогда не согласятся с этим. Они знают, что все в мире происходит по воле Верховной Личности Бога. В этом разница между полубогами и демонами. | + | |
- | 10.10.27 | + | |
- | балена нишкаршайатанваг улукхалам тад | + | |
- | дамодарена тарасоткалитангхри-бандхау | + | |
- | нишпетатух парама-викрамитативепа- | + | |
- | скандха-правала-витапау крита-чанда-шабдау | + | |
- | балена — мальчиком (Кришной); нишкаршайата — тянущим; анвак — вслед (за Кришной); улукхалам — деревянная ступа; тат — та; дама-ударена — Кришной, который был привязан за живот; тараса — с огромной силой; уткалита — вырваны из земли; ангхри-бандхау — два дерева, чьи корни; нишпетатух — упали; парама-викрамита — под действием высшей силы; ати-вепа — сильно дрожащими; скандха — со стволами; правала — с пышной листвой; витапау — два дерева с ветвями; крита — произведен; чанда-шабдау — те, кем грозный звук. | + | |
- | Резко потянув за Собой деревянную ступу, привязанную к Его животу, маленький Кришна с корнем вырвал оба дерева. Под действием колоссальной силы Верховной Личности их стволы, листья и ветви сотрясла дрожь и оба дерева с грохотом рухнули на землю. | + | |
- | 10.11.51 | + | гирим — гору; ча — и; аропйа — водрузив; гаруде — на (спину) Гаруде; хастена — рукой; экена — одной; лилайа — играючи; арухйа — воссев; прайайау — отбыл; абдхим — к Молочному океану; сура-асура-ганаих — полубогами и асурами; вритах — окруженный.\\ |
- | там апатантам са нигрихйа тундайор | + | |
- | дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих | + | |
- | пашйатсу балешу дадара лилайа | + | |
- | мудавахо виранавад диваукасам | + | |
- | там — его (Бакасуру); апатантам — пытающегося опять напасть; сах — Он (Господь Кришна); нигрихйа — поймав; тундайох — за клюв; дорбхйам — руками; бакам — Бакасуру; камса-сакхам — друга и приближенного Камсы; сатам патих — Господь Кришна, повелитель вайшнавов; пашйатсу — среди наблюдавших; балешу — пастушков; дадара — разорвал надвое; лилайа — играючи; муда-авахах — принесший радость (этим деянием); вирана-ват — словно травинку, которая называется вирана (разорвал надвое); диваукасам — небожителей. | + | |
- | Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг Камсы, пытается напасть на Него, Он руками схватил этого демона за две половины клюва и на глазах у всех пастушков играючи разорвал его надвое, как ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна порадовал обитателей рая. | + | |
- | 10.15.37 | + | **Господь с легкостью поднял гору одной рукой и поместил ее на спину Гаруды. Потом Он Сам сел на Гаруду и полетел к Молочному океану в сопровождении полубогов и демонов.**\\ |
- | тс тн патата кшо | + | |
- | рма ча нпа лӣлай | + | |
- | гхӣта-пачч-чаран | + | |
- | прхиот та-рджасу | + | |
- | тн тн — всех их, одного за другим; патата — атаковавших; кша — Господь Кришна; рма — Господь Баларама; ча — и; нпа — о царь; лӣлай — играючи; гхӣта — схвачены; пачт-чаран — тех, чьи задние ноги; прхиот — бросали; та-рджасу — на пальмы. | + | |
- | О царь, Кришна и Баларама играючи хватали подбегающих демонов за задние ноги и забрасывали их одного за другим на верхушки пальм. | + | |
- | 10.16.7 | + | КОММЕНТАРИЙ: Это доказательство всемогущества Верховного Господа, который превосходит всех. Существуют два вида живых существ: демоны и полубоги, но Верховная Личность Бога превосходит и тех, и других. Демоны верят в то, что мироздание возникло случайно, а полубоги убеждены, что мир сотворен Верховным Господом. В этом стихе всемогущество Господа подтверждается тем, что одной Своей рукой Он поднял гору Мандара, всех полубогов и демонов и, поместив их на спину Гаруды, привез к Молочному океану. Что касается полубогов, преданных, то они безоговорочно признают эту истину, ибо им хорошо известно, что Господь может поднять любую вещь, какой бы тяжелой она ни была. Но демоны, хотя их собратья тоже летели с полубогами на спине Гаруды, услышав об этом, заявят, что это просто миф. Однако, если Господь всемогущ, что Ему стоит поднять гору? Если Он поддерживает существование бесчисленных планет с сотнями тысяч гор, подобных Мандаре, почему Он не может поднять одну гору Своей рукой? Это вовсе не миф. Просто между верующими и неверующими есть определенная разница: верующие, или преданные, считают описанные в шастрах события истиной, а неверующие, демоны, спорят, объявляя эти исторические факты мифом. Демоны предпочитают объяснять все, что происходит во вселенной, случайностью, но полубоги, или преданные, никогда не согласятся с этим. Они знают, что все в мире происходит по воле Верховной Личности Бога. В этом разница между полубогами и демонами.\\ |
- | сарпа-храда пуруша-сра-нипта-вега- | + | |
- | сакшобхиторага-вишоччхваситмбу-ри | + | |
- | парйак плуто виша-кашйа-бибхӣшаормир | + | |
- | дхван дхану-атам ананта-баласйа ки тат | + | |
- | сарпа-храда — заводь змея; пуруша-сра — Верховного Господа, возвышеннейшего из всех; нипта-вега — силой падения; сакшобхита — взбудораженными; урага — змеями; виша-уччхвасита — выпущен яд; амбу-ри — то, в чьи воды; парйак — со всех сторон; плута — вышедшее из берегов; виша-кашйа — из-за осквернения ядом; бибхӣшаа — пугающие; ӯрми — то, чьи волны; дхван — растекающееся; дхану-атам — на расстояние, равное длине ста луков; ананта-баласйа — для того, чья сила неизмерима; ким — что; тат — это. | + | |
- | Когда Верховный Господь погрузился в воды заводи, все змеи, взбудораженные внезапным вторжением, принялись тяжело дышать, изрыгая новые порции яда. Господь прыгнул в воду с такой силой, что заводь вышла из берегов и затопила прилегающие земли на расстоянии ста луков. В этом нет ничего удивительного, ибо могущество Верховного Господа безгранично. | + | |
- | 10.34.19 | + | ====10.10.27==== |
- | ваибхавам — невиданное проявление силы; | + | //балена нишкаршайатанваг улукхалам тад\\ |
- | Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, они возвратились во Врадж, почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны. | + | дамодарена тарасоткалитангхри-бандхау\\ |
+ | нишпетатух парама-викрамитативепа-\\ | ||
+ | скандха-правала-витапау крита-чанда-шабдау//\\ | ||
- | 10.37.31 | + | балена — мальчиком (Кришной); нишкаршайата — тянущим; анвак — вслед (за Кришной); улукхалам — деревянная ступа; тат — та; дама-ударена — Кришной, который был привязан за живот; тараса — с огромной силой; уткалита — вырваны из земли; ангхри-бандхау — два дерева, чьи корни; нишпетатух — упали; парама-викрамита — под действием высшей силы; ати-вепа — сильно дрожащими; скандха — со стволами; правала — с пышной листвой; витапау — два дерева с ветвями; крита — произведен; чанда-шабдау — те, кем грозный звук.\\ |
- | Демон принял свой изначальный облик. Он был огромным и могучим, как великая гора. Но как он ни старался, ему не удавалось высвободиться, так как все силы покинули его, сжатого в крепких руках Господа. | + | |
- | 10.37.32 | + | **Резко потянув за Собой деревянную ступу, привязанную к Его животу, маленький Кришна с корнем вырвал оба дерева. Под действием колоссальной силы Верховной Личности их стволы, листья и ветви сотрясла дрожь и оба дерева с грохотом рухнули на землю.** |
- | Господь Ачьюта стиснул в руках Вьомасуру, а затем поверг его на землю. На глазах у полубогов, наблюдавших за Ним с райских планет, Кришна убил его, словно тот был жертвенным животным. | + | |
- | 10.37.33 | + | ====10.11.51==== |
- | гух — пещеры; пидхнам — заслон; нирбхидйа — разбив; | + | //там апатантам са нигрихйа тундайор\\ |
- | Затем Кришна разбил вдребезги валун, заграждавший вход в пещеру, и освободил Своих друзей-пастушков. После этого, прославляемый пастушка́ми и полубогами, Господь вернулся в Свою деревню, Гокулу. | + | дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих\\ |
+ | пашйатсу балешу дадара лилайа\\ | ||
+ | мудавахо виранавад диваукасам//\\ | ||
- | 10.42.17 | + | там — его (Бакасуру); апатантам — пытающегося опять напасть; сах — Он (Господь Кришна); нигрихйа — поймав; тундайох — за клюв; дорбхйам — руками; бакам — Бакасуру; камса-сакхам — друга и приближенного Камсы; сатам патих — Господь Кришна, повелитель вайшнавов; пашйатсу — среди наблюдавших; балешу — пастушков; дадара — разорвал надвое; лилайа — играючи; муда-авахах — принесший радость (этим деянием); вирана-ват — словно травинку, которая называется вирана (разорвал надвое); диваукасам — небожителей.\\ |
- | кареа вмена са-лӣлам уддхта | + | |
- | саджйа ча ктв нимишеа пайатм | + | |
- | н викшйа прабабхаджа мадхйато | + | |
- | йатхекшу-даа мада-карй урукрама | + | |
- | кареа — Своей рукой; вмена — левой; са-лӣлам — играючи; уддхтам — поднял; саджйам — тетиву; ча — и; ктв — делая; нимишеа — в мгновение ока; пайатм —пока они смотрели; нм — охранники; викшйа — туго натянув; прабабхаджа — Он сломал; мадхйата — посередине; йатх — как; икшу — сахарного тростника; даам —стебель; мада-карӣ — взбешенный слон; урукрама — Господь Кришна. | + | |
- | Господь Урукрама левой рукой играючи поднял лук и в мгновение ока натянул его, а стражники царя просто смотрели на Него. Затем Он сильно оттянул тетиву и переломил лук пополам, в точности как взбешенный слон может сломать стебель сахарного тростника. | + | |
- | 10.43.8 | + | **Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг Камсы, пытается напасть на Него, Он руками схватил этого демона за две половины клюва и на глазах у всех пастушков играючи разорвал его надвое, как ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна порадовал обитателей рая.** |
- | пуччхе прагхйти-бала | + | |
- | дхануша пача-виатим | + | |
- | вичакарша йатх нга | + | |
- | супара ива лӣлай | + | |
- | пуччхе — за хвост; прагхйа — схватив его; ати-балам — необычайно могучего (слона); дхануша — длин луков; пача-виатим — на двадцать пять; вичакарша — Он оттащил; йатх — как; нгам — змею; супара — Гаруда; ива — как; лӣлай — играючи. | + | |
- | Затем Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи протащил его по земле на расстояние двадцати пяти луков, словно Гаруда, который тащит огромную змею. | + | |
- | 10.43.9 | + | |
- | са парйвартамнена | + | |
- | савйа-дакшиато ’чйута | + | |
- | бабхрма бхрмйамена | + | |
- | го-ватсенева блака | + | |
- | са — Он; парйвартамнена — с ним (слоном), которого тащили; савйа-дакшиата —налево и направо; ачйута — Господь Кришна; бабхрма — также двигался; бхрмйамена — вместе с ним, которого двигали; го-ватсена — с теленком; ива — в точности как; блака — маленький мальчик. | + | |
- | Пока Господь Ачьюта тащил слона за хвост, тот пытался вырваться, бросаясь то вправо, то влево. Всякий раз Господу приходилось тянуть его в противоположную сторону, как делают маленькие мальчики, которые тянут за хвост теленка. | + | |
- | 10.43.13 | + | |
- | там патантам сдйа | + | |
- | бхагавн мадхусӯдана | + | |
- | нигхйа пин хаста | + | |
- | птайм са бхӯ-тале | + | |
- | там — ему; патантам — нападающему; сдйа — противостоящий; бхагавн —Верховный Господь; мадху-сӯдана — тот, кто уничтожил демона Мадху; нигхйа —крепко сжав; пин — Своей рукой; хастам — его хобот; птайм са — Он свалил его; бхӯ-тале — на землю. | + | |
- | Верховный Господь, убивший демона Мадху, бесстрашно встретил нападавшего слона. Схватив его рукой за хобот, Кришна швырнул его на землю. | + | |
- | 10.43.14 | + | ====10.15.37==== |
- | патитасйа падкрамйа | + | |
- | мгендра ива лӣлай | + | |
- | дантам утпйа тенебха | + | |
- | хастип чханад дхари | + | |
- | патитасйа — упавшего (слона); пад — Своей стопой; крамйа — взобравшись на него; мгендра — лев; ива — словно; лӣлай — легко; дантам — один из бивней; утпйа —вытащив; тена — этим; ибхам — слона; хасти-пн — погонщиков; ча — также; аханат — убил; хари — Господь Кришна. | + | |
- | Затем Господь Хари, проворно, словно могучий лев, взобрался на слона, выдернул один из его бивней и этим бивнем убил зверя и его погонщиков. | + | |
- | 10.43.39 | + | **О царь, Кришна и Баларама играючи хватали подбегающих демонов за задние ноги и забрасывали их одного за другим на верхушки пальм.** |
- | чӯра увча | + | |
- | на бло на киорас тва | + | |
- | бала ча балин вара | + | |
- | лӣлайебхо хато йена | + | |
- | сахасра-двипа-саттва-бхт | + | |
- | чӯра увча — Чанура сказал; на — не; бла — мальчик; на — не; киора — юнец; твам — Ты; бала — Баларама; ча — и; балинм — из силачей; вара — лучший; лӣлай — играючи; ибха — слон; хата — убит; йена — кем; сахасра — тысячи; двипа — слонов; саттва — силы; бхт — носитель. | + | |
- | Чанура сказал: Ты далеко не ребенок и даже не юноша, как и Баларама, сильнейший из силачей. В конце концов, Ты играючи убил слона, сила которого равнялась силе тысячи слонов. | + | |
- | 10.44.8 женщины Матхуры: | + | ====10.16.7==== |
- | ква ваджра-сра-сарвгау | + | |
- | маллау аилендра-саннибхау | + | |
- | ква чти-сукумргау | + | |
- | киорау нпта-йауванау | + | |
- | ква — где, с одной стороны; ваджра — молнии; сра — с силой; сарва — все; агау —чьи части тела; маллау — два борца; аила — гор; индра — как царь; саннибхау — чья внешность; ква — где; ча — и, с другой стороны; ати — очень; су-кумра — нежные; агау — чьи части тела; киорау — два юноши; на пта — еще не достигшие; йауванау — Своей зрелости. | + | |
- | Как можно сравнивать двух опытных борцов, чьи мускулы тверды, словно молния, а тела напоминают могучие горы, с двумя мальчиками, еще не вступившими в пору зрелости, с мягкими и нежными телами? | + | |
+ | **Когда Верховный Господь погрузился в воды заводи, все змеи, взбудораженные внезапным вторжением, принялись тяжело дышать, изрыгая новые порции яда. Господь прыгнул в воду с такой силой, что заводь вышла из берегов и затопила прилегающие земли на расстоянии ста луков. В этом нет ничего удивительного, ибо могущество Верховного Господа безгранично.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.34.19==== | ||
+ | ваибхавам — невиданное проявление силы;\\ | ||
+ | **Увидев могущество Шри Кришны, обитатели Враджа были поражены. Дорогой царь, завершив свое поклонение Господу Шиве, они возвратились во Врадж, почтительно обсуждая удивительные подвиги Кришны.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.37.31==== | ||
+ | **Демон принял свой изначальный облик. Он был огромным и могучим, как великая гора. Но как он ни старался, ему не удавалось высвободиться, так как все силы покинули его, сжатого в крепких руках Господа.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.37.32==== | ||
+ | **Господь Ачьюта стиснул в руках Вьомасуру, а затем поверг его на землю. На глазах у полубогов, наблюдавших за Ним с райских планет, Кришна убил его, словно тот был жертвенным животным.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.37.33==== | ||
+ | |||
+ | **Затем Кришна разбил вдребезги валун, заграждавший вход в пещеру, и освободил Своих друзей-пастушков. После этого, прославляемый пастушка́ми и полубогами, Господь вернулся в Свою деревню, Гокулу.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.42.17==== | ||
+ | |||
+ | **Господь Урукрама левой рукой играючи поднял лук и в мгновение ока натянул его, а стражники царя просто смотрели на Него. Затем Он сильно оттянул тетиву и переломил лук пополам, в точности как взбешенный слон может сломать стебель сахарного тростника.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.43.8==== | ||
+ | |||
+ | **Затем Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи протащил его по земле на расстояние двадцати пяти луков, словно Гаруда, который тащит огромную змею.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.43.9==== | ||
+ | |||
+ | **Пока Господь Ачьюта тащил слона за хвост, тот пытался вырваться, бросаясь то вправо, то влево. Всякий раз Господу приходилось тянуть его в противоположную сторону, как делают маленькие мальчики, которые тянут за хвост теленка.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.43.13==== | ||
+ | |||
+ | **Верховный Господь, убивший демона Мадху, бесстрашно встретил нападавшего слона. Схватив его рукой за хобот, Кришна швырнул его на землю.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.43.14==== | ||
+ | |||
+ | **Затем Господь Хари, проворно, словно могучий лев, взобрался на слона, выдернул один из его бивней и этим бивнем убил зверя и его погонщиков.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.43.39==== | ||
+ | |||
+ | **Чанура сказал: Ты далеко не ребенок и даже не юноша, как и Баларама, сильнейший из силачей. В конце концов, Ты играючи убил слона, сила которого равнялась силе тысячи слонов.**\\ | ||
+ | |||
+ | ====10.44.8==== | ||
+ | женщины Матхуры:\\ | ||
+ | |||
+ | **Как можно сравнивать двух опытных борцов, чьи мускулы тверды, словно молния, а тела напоминают могучие горы, с двумя мальчиками, еще не вступившими в пору зрелости, с мягкими и нежными телами?**\\ | ||
+ | |||
+ | |||
====10.44.20==== | ====10.44.20==== | ||