Инструменты пользователя

Инструменты сайта


10._красноречивый

10 Красноречивый

vāvadūka (fluent)

BRS 2.1.72

(10) vavadukah –
sruti-presthoktir akhila-vag-gunanvita-vag api
iti dvidha nigadito vavaduko manisibhih

Translation: The wise say that there are two types of eloquence: speaking which is pleasing to the ear, and speaking with clever meaning.

2.1.73
aslista-komala-padavali-manjulena
pratyaksara-ksarad-amanda-sudha-rasena
sakhyah samasta-jana-karna-rasayanena
nahari kasya hrdayam hari-bhasitena

Translation: An example of speaking in a pleasing manner:

O friends! Whose heart will not be stolen by the words of Krsna, sweet with clear, soft pronunciation, an elixir of intense nectar in the placement of each syllable, a medicine, giving life to the ears of all people by its sweet intonation?

Jiva Gosvami's Commentary

These are the words of the wife of a balladeer who was enamored with the words of Krsna at the assembly of Nanda on the occasion of the sacrifice to Indra. She speaks to her friends. The first line starting with aslista shows the sweetness of diction. The second line shows the sweetness in the composition – the placement of each syllable and word. The third line indicates the sweetness of the tone. Sometimes aklistam (undisturbed, calm) is seen instead of aslista (clear in meaning).

2.1.74
prativadi-citta-parivrtti-patur
jagad-eka-samsaya-vimarda-kari
pramitaksaradya-vividhartha-mayi
hari-vag iyam mama dhinoti dhiyah

Translation: An example of the skilful meaning of words is as follows:

The words of Krsna, skilful at changing the hearts of His adversaries, superior to all in extinguishing all doubts in the universe, authoritative and economical, endowed with many meanings, have today made all my mental functions blissful.

Jiva Gosvami's Commentary

These are the words of Uddhava. The first line shows His skill in satisfying others. The second line shows His skill in logic. The third line shows His skill in speaking truth. Pramita aksara can mean measured words (not wasting words) or authoritative words. He uses colorful meanings of words while arguing, reasoning and concluding (vividhartha-mayi). The fourth line shows His skill in creativity or imagination.

====Нектар Преданности====
Красноречивым, вавадукой, называют того, чьи речи разумны, любезны и приятны. В «Шримад-Бхагаватам» есть замечательные слова о том, как учтиво разговаривал Кришна. Когда Кришна учтиво попросил Своего отца Нанду Махараджу остановить ритуальное жертвоприношение богу дождя Индре, жена одного из деревенских пастухов была очарована Его речами. Позже она описывала этот эпизод своим подругам: «Кришна говорил со Своим отцом так вежливо и учтиво, что казалось, будто Он вливает нектар в уши присутствовавших. Кто сможет устоять перед Ним, услышав такие сладкие речи?»
Уддхава так описывает речь Кришны, которой присущи все хорошие качества, какие только есть во вселенной: «Слова Кришны обладают такой притягательной силой, что способны мгновенно изменить сердце даже Его недруга. Его слова могут мгновенно разрешить все вопросы и проблемы это го мира. Он немногословен, но каждое слово, слетающее с Его уст, исполнено глубочайшего смысла. Воистину, речи Кришны доставляют мне бесконечное удовольствие».

=====Шримад Бхагаватам=====

3.3.20

снигдха-смитавалокена вача пийуша-калпайа
чаритренанавадйена шри-никетена чатмана
снигдха - нежный; смита-авалокена - взглядом, сопровождаемым чарующей улыбкой; вача - речами; пийуша-калпайа - подобными нектару; чаритрена - нравом; анавадйена - безупречным; шри - процветание; никетена - обитель; ча - и; атмана - Своим трансцендентным телом.

Он пребывал там в Своем трансцендентном теле, которое является обителью богини процветания. Нежный лик Господа всегда озаряла ласковая улыбка, Его речи были подобны нектару, а нрав - безупречен.

3.16.13

брахмовача
атха тасйошатим девим рши-кулйам сарасватим
насвадйа манйу-даштанам тешам атмапй атрпйата
брахма - Господь Брахма; увача - сказал; атха - сейчас; тасйа - Верховного Господа; ушатим - прекрасных; девим - светлых; рши-кулйам - подобных потоку ведических гимнов; сарасватим - речи; на - не; асвадйа - слушая; манйу - гневом; даштанам - ужалила; тешам - мудрецов; атма - ум; апи - несмотря на то, что; атрпйата - пресыщенный.

Брахма продолжал: Несмотря на то что сердца мудрецов ужалила змея гнева, души их не могли насытиться прекрасными, светлыми речами Господа, лившимися на них подобно потоку ведических гимнов.

3.16.14

сатим вйадайа шрнванто лагхвим гурв-артха-гахварам вигахйагадха-гамбхирам на видус тач-чикиршитам сатим - блестящие; вйадайа - с неослабевающим вниманием; шрнвантах - слушая; лагхвим - должным образом составленные; гуру - исключительным; артха - значением; гахварам - которое трудно понять; вигахйа - размышляя; агадха - глубоких; гамбхирам - важных; на - не; видух - понимая; тат - Верховного Господа; чикиршитам - намерений.

Им было нелегко до конца осознать значение блестящих, исполненных глубокого смысла речей Господа. Слушая Его с неотрывным вниманием, мудрецы не переставали размышлять над смыслом Его слов. Но, даже внимая Господу, они не могли понять, что Он намеревается сделать.

КОMМЕНТАРИЙ: Необходимо помнить, что Верховный Господь является непревзойденным оратором. Mежду Господом и Его речами нет никакой разницы, поскольку Он находится на абсолютном уровне. Жадно внимая Господу, мудрецы пытались понять значение слов, которые слетали с Его уст, и, хотя речь Господа была выразительна и глубокомысленна, они не совсем понимали, о чем Он говорит. Они не могли даже понять к чему Он ведет Свои речи и что собирается предпринять. Более того, они не понимали, гневается на них Господь или доволен ими.

10.24.31 рӣ-ука увча клтман бхагават акра-дарпа-джигхсай прокта ниамйа нанддй сдхв агханта тад-вача рӣ-ука увча  —  Шри Шукадева Госвами сказал; кла-тман  —  явившим Себя как сила времени; бхагават  —  Верховным Господом; акра  —  Индры; дарпа  —  гордость; джигхсай  —  для уничтожения; проктам  —  сказанное; ниамйа  —  выслушав; нанда-дй  —  Нанда и другие старейшины-пастухи; сдху  —  великолепными; агханта  —  признали; тат-вача  —  Его речи. Шукадева Госвами сказал: Господь Кришна, само вечное время во всем его могуществе, пожелал сокрушить гордыню Индры. Выслушав предложение Шри Кришны, Нанда и другие старейшины Вриндавана признали его вполне разумным.

10.22.10 атргатйбал кма сва сва вса прагхйатм сатйа бруви но нарма йад йӯйа врата-карит атра  —  сюда; гатйа  —  подойдя; абал  —  о девушки; кмам  —  по желанию; свам свам  —  каждая свой; вса  —  наряд; прагхйатм  —  да возьмет; сатйам  —  правду; бруви  —  говорю; на  —  не; у  —  вовсе; нарма  —  шутка; йат  —  поскольку; йӯйам  —  вы; врата  —  исполнением обета; карит  —  утомлены. [Господь Кришна сказал:] Мои дорогие девушки, если вам угодно, подходите сюда и забирайте свои одежды. Я вовсе не собираюсь шутить с вами, так как вижу, что суровая аскеза утомила вас.

10.22.11 на майодита-пӯрва в анта тад име виду экаикаа пратӣччхадхва сахаивети су-мадхйам на  —  никогда; май  —  Мной; удита  —  сказанное; пӯрвам  —  ранее; ваи  —  поистине; антам  —  ложно; тат  —  это; име  —  эти (мальчики); виду  —  знают; эка-экаа  —  одна за другой; пратӣччхадхвам  —  берите (свою одежду); саха  —  (или все) вместе; эва  —  поистине; ити  —  так; су-мадхйам  —  о тонкостанные. Никогда в жизни Я еще не лгал, и мои маленькие друзья знают это. О красавицы с тонким станом, пожалуйста, подходите сюда все вместе или одна за другой и забирайте свою одежду.

10.22.12 тасйа тат кшвелита дшв гопйа према-париплут врӣит прекшйа чнйонйа джта-хс на нирйайу тасйа  —  Его; тат  —  то; кшвелитам  —  игривость; дшв  —  увидев; гопйа  —  гопи; према-париплут  —  поглощенные чистой любовью к Богу; врӣит  —  смущенные; прекшйа  —  поглядев; ча  —  и; анйонйам  —  друг на друга; джта-хс  —  смеющиеся; на нирйайу  —  не вышли. Когда гопи увидели, что Кришна шутит с ними, их сердца переполнила любовь к Нему. Они стали переглядываться, обмениваться шутками и смеяться, несмотря на смущение, однако из воды не выходили. КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое разъяснение: «Все гопи были девушками из почтенных семей и потому могли начать спорить с Кришной: „Почему бы Тебе не оставить нашу одежду на берегу и уйти?“ Кришна мог на это ответить так: „Но ведь вас очень много, и может случиться так, что кто-нибудь возьмет себе чужую одежду“. Гопи могли возразить: „Мы честные девушки и никогда ничего не воруем. Чужая собственность нас не интересует“. На это Кришна ответит: „Если это так, тогда просто выйдите и возьмите свою одежду. Неужели это так трудно?“ Увидев, как решительно настроен Кришна, гопи преисполнились любовью к Нему. Несмотря на смущение, они были безмерно счастливы оттого, что Кришна уделяет им так много внимания. Он шутил с ними так, будто они были Его женами или возлюбленными, а ведь именно об этом гопи и мечтали. В то же время они стеснялись показаться Ему обнаженными. Тем не менее гопи не могли удержаться от смеха, слыша Его шутливые слова, и даже сами принялись перешучиваться, говоря друг другу: „Иди ты первая, а мы посмотрим, выкинет ли Он еще какую-нибудь шуточку с тобой. А мы пойдем после тебя“».

10.29.17 т дшвнтикам йт бхагавн враджа-йошита авадад вадат решхо вча пеаир вимохайан т  —  их; дшв  —  видя; антикам  —  неподалеку; йт  —  пришедших; бхагавн  —Верховный Господь; враджа-йошита  —  девушек Враджа; авадат  —  Он сказал; вадатм  —  из ораторов; решха  —  лучший; вча  —  речи; пеаи  —украшениями; вимохайан  —  вводя в замешательство.

Видя, что девушки Враджа уже пришли, Господь Кришна, лучший из ораторов, приветствовал их ласковыми речами, которые привели их в замешательство.

Vaishnava Tosani. Kom Sanatana Goswami 10.29.17 ta drstvantikam ayata bhagavan vraja-yositah avadad vadatam srestho vacah pesair vimohayan

TRANSLATION Seeing that the girls of Vraja, attracted by his flute, had arrived, Krsna, the best of speakers, greeted them with charming words that bewildered their minds.

Krsna saw these women, qualified to live in Vraja, who were not materialistic persons, who had been drawn by the sound of his flute and had become most agitated (tah). They had come very close to him, not keeping far away out of shyness. Seeing them, he spoke with playful words (vacah pesaih). Playful words are of two types: skilful presentation of words (sabdhika) and changing the meaning of the sentence (arthika). «Use of words» refers to moving his eyebrows, eyes and face while smiling and speaking joyful words easy to understand, with graceful placement of syllables. «Play on meaning» refers to verses which are used as ornaments to intensify the emotions of rasa. There are of four types: statements suggesting indifference, words expressing a request for enjoying with the gopis, statements with apparently both meanings, and statements expressing the truth (taken literally). By that means the gopis became bewildered (vimohitah): they became most attracted to him and lost their ability to judge. They became most attracted to him on accepting sabdhika meaning, with statements of request for enjoying and truthful statements. Later, they became devoid of ability to judge by understanding the statements as indifference or with double meaning.

Sabdhika words particularly express real emotions. Among the arthika expressions, those which show feigned indifference are meant to increase the gopis longing for him, and are not real indifference, for it has already been said that in the autumn Krsna desired to enjoy and that he played on his flute to attract the gopis (verses 1 and 3). It is only playing with words and not the actual meaning. The mind thinks one thing and the words express another thing. This creates despair in their strong desire for him. By that, their discrimination becomes lost. Among the arthika statements, his requests produce desire in himself. Expressing the desire to meet with them is for joking. His qualification to speak such words cannot be stated since he is the master of speaking, the best of speakers, since he is the topmost in such knowledge by his nature (bhagavan). Or, the word api can be added to each phrase. Though the women of Vraja were famous for their prema, though they had attained this transformation of prema, though they had come close to him, though he saw them, and though he knew their love for him since he was omniscient, he made them extremely agitated by his deceptive words and spoke while joking, since he was the best among clever jokers (vadatam sresthah).

TEXT 18 sri-bhagavan uvaca svagatam vo maha-bhagah priyam kim karavani vah vrajasyanamayam kaccid brutagamana-karanam

TRANSLATION Krsna said: O most fortunate ladies, welcome. What may I do to please you? Is everything well in Vraja? Please tell me the reason for your coming here.

Sanatana G. Kom: First he speaks politely, showing external indifference. Your coming is very auspicious. Or, have you come comfortably here? O fortunate women with husbands (maha-bhagah)! What could I do to please you? It is not possible for me to do anything. Or, what can I do for you, please order me. By treating you married women nicely, I gain special merits in dharma. Previously he said the same thing to the brahmanas' wives with reverence. Svagatam vo maha-bhaga asyatam karavama kim: Welcome, O most fortunate ladies. Please sit down and make yourselves comfortable. What can I do for you? (SB 10.23.25) But he showed indifference, stating «I can do nothing.» Now however, by using the words priyam kim, he indicates his own longing. On seeing them come, however, he was actually most pleased and thus welcomed them. He called them most fortunate because they came there with depending only on him alone, giving up everything else. The phrase maha-bhagah indicates that he recognizes the greatness of their prema, on thinking of their sentiments, since he is dependent on his dear devotees. Bhagah means «worshippers» in this context. By saying priyam he indicated that he was controlled by their prema. This was natural, though he was skilful at bringing his devotees under his control since he was the crest jewel of cleverness. In this way the real meaning of his words can also be understood in later verses he speaks.

In this verse Krsna then uses joking words. Using polite words in the beginning of his speech, he showed his qualification to speak to an assembly of people. Seeing that they had all gathered at one time with devotion, he then inquired deceptively as if being fearful and respectful. Is everything well in Vraja? «O lion of cleverness! If there were some problem the cowherds would have come here.» He then speaks arrogantly with false anxiety. «There must be some problem concerning women for some of the cowherds. Please tell me the cause or goal in your coming here.»

Or seeing them standing there without answering out of shyness, unable to understand his intentions, indicating that they did not speak because of some inauspicious lamentation that should not be heard, to change the topic he asks as if puzzled, «Is everything well in Vraja?» But it should be understood that all the worry is just a deceptive show. Seeing the gopis not speaking and smiling, acting as if he were pacifying them, he says shyly «Please say the reason for you coming since I cannot understand it .» It was already explained that each of his words is filled with indifference and prayer. The indifferent aspect of his words was explained. The prayerful aspect will now be described. It will also be described in subsequent verses.

O most fortunate women! You are fortunate because of the moonlight, the forest, your beauty and favorable followers. In the form of questions, he step by step makes his request. Have you come here with ease? He makes his request: what actions can I perform to please you? I request to do what is most dear to your hearts. When they did not reply, he again requested gradually by saying «Is everything well in Vraja?» He again requests «Please tell me why you have come. Do not be shy.»

10.29.19 раджанй эш гхора-рӯп гхора-саттва-нишевит пратийта враджа неха стхейа стрӣбхи су-мадхйам раджанӣ  —  ночь; эш  —  эта; гхора-рӯп  —  пугающая; гхора-саттва  —  страшными существами; нишевит  —  населенная; пратийта  —  пожалуйста, возвращайтесь; враджам  —  в пастушеское селение Врадж; на  —  не; иха  —  здесь; стхейам  —  должны оставаться; стрӣбхи  —  женщинами; су-мадхйам  —  о тонкостанные девы. Ночь в лесу очень страшна. В это время опасные существа рыщут по лесу. О девушки с тонким станом, возвращайтесь во Врадж. Здесь не место для женщин.

Все эти слова выдают внутреннее желание Господа. Если читать между строк, то в Его словах можно услышать намек: „Если вы стесняетесь сказать Мне, зачем пришли сюда, тогда ничего не говорите. Я и так уже знаю об этом, поэтому просто слушайте, как Я Сам назову вам причину вашего прихода“. Именно это хочет сказать Господь в стихе, начинающемся со слова раджанӣ». Еще одно значение этих слов Кришны можно обнаружить, разделив санскритские слова по-другому. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слова в этом стихе можно разделить так: раджанӣ эш агхора-рӯп агхора-саттва-нишевит / пратийта враджа на иха стхейа стрибхи су-мадхйам. Вот как в комментарии Шрилы Вишванатхи прямой речью Кришны объясняется смысл этого стиха при таком разделении слов. «„Лес залит лунным светом, поэтому ночь не кажется такой уж страшной. В лесу прогуливаются безобидные создания, вроде оленей (агхора-саттваи), и даже тигры под влиянием мирной атмосферы Вриндавана стали тихими и кроткими. Поэтому вам не стоит бояться этой ночи“. Кришна мог также иметь в виду следующее: „Вам нет нужды бояться своих мужей и других родственников, поскольку те, зная, что ночью по лесу бродят дикие звери, и близко не подойдут к этому месту. Поэтому не возвращайтесь во Врадж (на пратийта), но оставайтесь со Мной (иха стхейам)“.

10.29.22 дша вана кусумита ркеа-кара-раджитам йамуннила-лӣлаиджат тару-паллава-обхитам тад йта м чира гошха урӯшадхва патӣн сатӣ кранданти ватс бл ча тн пйайата духйата дшам  —  увидев; ванам  —  лес; кусумитам  —  усыпанный цветами; рк-ӣа  —  луны, повелителя богини полнолуния; кара  —  рукой; раджитам  —  украшенный; йамун  —  с Ямуны; анила  —  на ветру; лӣл  —  игриво; эджат  —  трепещущими; тару  —  деревьев; паллава  —  листьями; обхитам  —  украшенный; тат  —  поэтому; йта  —  идите домой; м чирам  —  не откладывая на потом; гошхам  —  в селение пастухов; урӯшадхвам  —вы должны служить; патӣн  —  своим мужьям; сатӣ  —  о целомудренные женщины; кранданти  —  плачут; ватс  —  телята; бл  —  дети; ча  —  и; тн  —  их; пйайата  —  накормите грудью; духйата  —  накормите коровьим молоком. Вы уже увидели усыпанный цветами лес Вриндавана, ставший прекрасным в лучах полной луны. Вы полюбовались красотой деревьев и послушали, как шелестит листва на ветру, прилетающем с Ямуны. А теперь поскорей возвращайтесь в деревню пастухов. О целомудренные женщины, вы должны служить своим мужьям и накормить молоком плачущих детей и телят. КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает двадцать второму стиху такое объяснение: «Господь Кришна говорит: „Не ждите слишком долго, а отправляйтесь сейчас же“. Слово сатӣ значит, что гопи верны своим мужьям; таким образом Кришна указывает на то, что гопи должны служить мужьям, чтобы те могли выполнять свои религиозные обязанности, а сами девушки пользовались бы почетом за их целомудрие. Все это Кришна говорит замужним гопи. Незамужним же девушкам Он говорит: „Ваши телята плачут без вас; идите же и поскорее напоите их молоком“. Обращаясь к муни-чари гопи, Кришна говорит: „Ваши дети плачут, и вы должны накормить их своим молоком“». Далее Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит скрытое значение двух этих стихов: «В двадцать первом стихе Кришна мог иметь в виду следующее: „Вриндаван    —это лучшее место на земле, а сегодня еще и полнолуние. Кроме того, это место со всех сторон окружает река Ямуна, и с нее доносится легкий, прохладный, напоенный лесными ароматами ветерок. Все эти трансцендентные сокровища    —    стимулы любовных отношений, и, поскольку Я, объект любви, самое дорогое сокровище, нахожусь сейчас здесь, давайте же проверим, насколько вы искусны в наслаждении расами“. В двадцать втором стихе Он хочет сказать следующее: „Поэтому оставайтесь со Мной подольше, пока не кончится ночь, и мы будем наслаждаться обществом друг друга. Не возвращайтесь домой, чтобы служить там своим мужьям и их почтенным матерям. Бессмысленно потратить на них свою красоту и юность    —    дары, полученные вами от Творца. Не следует вам также доить коров и кормить молоком телят и своих детей. Что может быть общего у вас, так сильно привязанных ко Мне, с этими делами?“». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур также объясняет, что гопи не понимали до конца намерений Кришны: шутит Он с ними, желая, чтобы девушки остались с Ним, или же на самом деле отправляет их домой. Поэтому, когда Шри Кришна описывал красоту леса, они, озадаченные и смущенные, глядели на деревья, а когда Он говорил о Ямуне, все они поворачивались и смотрели на реку. Их абсолютная чистота и простодушие вместе с их бесконечной преданностью Господу Кришне, которому были отданы их сердца, позволили развернуться этой лиле    —    самому прекрасному из развлечений Господа, когда-либо виденных в этой вселенной.

10.31.8 мадхурай гир валгу-вкйай будха-маноджай пушкарекшаа видхи-карӣр им вӣра мухйатӣр адхара-сӣдхунпййайасва на мадхурай  —  сладким; гир  —  Твоим голосом; валгу  —  чарующими; вкйай  —  Твоими речами; будха  —  для разумных людей; мано-джай  —  привлекательными; пушкара  —лотосные; ӣкшаа  —  Ты, чьи глаза; видхи-карӣ  —  служанки; им  —  эти; вӣра  —  о герой; мухйатӣ  —  становятся запутанными; адхара  —  Твоих губ; сӣдхун  —  нектаром; пййайасва  —  пожалуйста, верни к жизни; на  —  нас. О лотосоокий, Твой сладкий голос и чарующие слова, влекущие к себе умы разумных людей, все больше и больше вводят нас в заблуждение. О наш герой, пожалуйста, нектаром Своих губ верни к жизни Своих служанок.

10.32.21 эва мад-артходжджхита-лока-веда- свн хи во майй анувттайе ’бал майпарокша бхаджат тирохита мсӯйиту мрхатха тат прийа прий эвам  —  так; мат  —  Меня; артха  —  ради; уджджхита  —  отвергнув; лока  —общественное мнение; веда  —  мнение Вед; свнм  —  и родственников; хи  —  несомненно; ва  —  ваша; майи  —  Меня; анувттайе  —  ради способности любить; абал  —  Мои дорогие девушки; май  —  Мной; апарокшам  —  исчезнувший из поля вашего зрения; бхаджат  —  который на самом деле отвечает взаимностью; тирохитам  —  исчезновение; м  —  со Мной; асӯйитум  —  испытывать неприязнь; ма архатха  —  вы не должны; тат  —  поэтому; прийам  —  к тому, кто вам дорог; прий  —  Мои возлюбленные. Дорогие девушки, видя, что ради Меня вы пренебрегли мнением мирских моралистов, Вед и своих родственников, Я решил сделать так, чтобы ваша привязанность ко Мне возросла еще больше. Я не переставал любить вас даже тогда, когда внезапно покинул вас. Поэтому, Мои дорогие гопи, пожалуйста, не держите зла на Меня, вашего возлюбленного.

10.65.13 катха ну гхантй анавастхиттмано вача кта-гхнасйа будх пура-стрийа гханти ваи читра-катхасйа сундара- смитвалокоччхвасита-смартур катхам  —  как; ну  —  поистине; гханти  —  принимают; анавастхита  —  непостоянно; тмана  —  Его, чье сердце; вача  —  речи; кта-гхнасйа  —  который неблагодарен; будх  —  разумные; пура  —  городские; стрийа  —  женщины; гханти  —  принимают; ваи  —  в самом деле; читра  —  удивительные; катхасйа  —  чьи рассказы; сундара  —красиво; смита  —  улыбчивыми; авалока  —  взглядами; уччхвасита   —   пробужденным; смара   —   вожделением; тур   —  охваченные. «Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые взгляды пробуждают в них вожделение».

10.70.45 (смотри ком. ВЧТ) sri-suka uvaca tatra tesv atma-paksesv a- grnatsu vijigisaya vacah pesaih smayan bhrtyam uddhavam praha kesavah

sri-sukah uvaca – Sukadeva Gosvami said; tatra – there; tesu – they (the Yadavas); atma – His own; paksesu – supporters; agrnatsu – not agreeing; vijigisaya – because of their desire to conquer (Jarasandha); vacah – of speech; pesaih – with charming usage; smayan – smiling; bhrtyam – to His servant; uddhavam – Sri Uddhava; praha – spoke; kesavah – Lord Krsna.

Sukadeva Gosvami said: When His supporters, the Yadavas, objected to this proposal out of eagerness to defeat Jarasandha, Lord Kesava turned to His servant Uddhava and, smiling, addressed him with fine words. ВЧТ ком. In the assembly, the Yadavas , Krnsa's allies, wanting to conquer Jarasandha, did not listen to Narada's words. Smiling, with skilful words which would impress upon Uddhava his own desires in the matter, Krsna spoke to Uddava. He did this in order to make known to all the excellence of Uddhava's skill in giving advice.

10.70.46 sri-bhagavan uvaca tvam hi nah paramam caksuh suhrn mantrartha-tattva-vit athatra bruhy anustheyam sraddadhmah karavama tat

sri-bhagavan uvaca – the Personality of Godhead said; tvam – you; hi – indeed; nah – Our; paramam – supreme; caksuh – eye; suhrt – well-wishing friend; mantra – of counsel; artha – the value; tattva-vit – who knows perfectly; atha – thus; atra – in this regard; bruhi – please say; anustheyam – what is to be done; sraddadhmah – We have trust; karavama – We will carry out; tat – that. The Personality of Godhead said: You are indeed Our best eye and closest friend, for you know perfectly the relative value of various kinds of counsel. Therefore please tell Us what should be done in this situation. We trust your judgment and shall do as you say. (ВЧТ ком. 10.71.1 - In the seventy first chapter, Krsna hears the advice of Uddhava and goes to Indraprastha with his associates and troops and lives there. Hearing the statements of Narada, the assembly, Krsna and the messenger from the imprisoned kings, and understanding everyone's wishes, Uddhava being very intelligent (mahamatih) because he could satisfy everyone by keeping their wishes intact, began to speak. That is, Narada wanted Krsna to go to the rajasyuya sacrifice. The assembly and the messenger wanted him to kill Jarasandha. Krsna wanted to do both. )

10.72.19 kim durmarsam titiksunam kim akaryam asadhubhih kim na deyam vadanyanam kah parah sama-darsinam

kim – what; durmarsam – intolerable; titiksunam – for the patient; kim – what; akaryam – impossible to do; asadhubhih – for the impious; kim – what; na deyam – impossible to give away; vadanyanam – for the generous; kah – who; parah – separate; sama – equal; darsinam – for those whose vision.

What can the tolerant not bear? What will the wicked not do? What will the generous not give in charity? And who will those of equal vision see as an outsider? PURPORT In the previous verse, Lord Krsna and the two Pandava brothers, Bhima and Arjuna, requested Jarasandha to grant them whatever they asked of him. Here they explain why there is no need for them to specify their desire. The acaryas comment on this verse as follows: Jarasandha might be thinking, «What if you request my son, from whom separation would be intolerable?» To this possible objection Krsna and the Pandavas reply, «For a tolerant person, nothing is intolerable.» Similarly, Jarasandha could object, «What if you ask me to give my body or my precious jewels and other ornaments, which are meant to be given to my sons, not to ordinary beggars?» To this they reply, «For the generous, what is not to be donated in charity?» In other words, everything is to be given. Jarasandha might also object that he could be giving charity to his enemies. To this his guests counter with the statement kah parah sama-darsinam: «For those with equal vision, who is a stranger?» Thus Sri Krsna and the Pandavas encouraged Jarasandha to simply agree to grant their request without further discussion.

11.1.6-7 sva-murtya loka-lavanya- nirmuktya locanam nrnam girbhis tah smaratam cittam padais tan iksatam kriyah acchidya kirtim su-slokam vitatya hy anjasa nu kau tamo 'naya tarisyantity agat svam padam isvarah

sva-murtya – by His own form; loka – of all the material worlds; lavanya – the beauty; nirmuktya – which takes away; locanam – (He attracted) the eyes; nrnam – of men; girbhih – by His words; tah smaratam – of those who remembered them; cittam – the mind; padaih – by His feet; tan iksatam – of those who saw them; kriyah – the physical activities (walking, etc.); acchidya – having attracted; kirtim – His glories; su-slokam – praised by the best verses; vitatya – having spread; hi – certainly; anjasa – easily; nu – indeed; kau – upon the earth; tamah – ignorance; anaya – by those (glories); tarisyanti – people will cross over; iti – thus thinking; agat – He obtained; svam padam – His own desired position; isvarah – the Lord.

The Supreme Personality of Godhead, Krsna, is the reservoir of all beauty. All beautiful things emanate from Him, and His personal form is so attractive that it steals the eyes away from all other objects, which then seem devoid of beauty in comparison to Him. When Lord Krsna was on the earth, He attracted the eyes of all people. When Krsna spoke, His words attracted the minds of all who remembered them. By seeing the footsteps of Lord Krsna, people became attracted to Him, and thus they wanted to offer their bodily activities to the Lord as His followers. In this way Krsna very easily spread His glories, which are sung throughout the world by the most sublime and essential Vedic verses. Lord Krsna considered that simply by hearing and chanting those glories, conditioned souls born in the future would cross beyond the darkness of ignorance. Being satisfied with this arrangement, He left for His desired destination.


Шутка! 10.36.7 (Ариштасуре: ) гоплаи паубхир манда трситаи ким асаттама майи стари душн твад-видхн дуртманм гоплаи  —  с пастухами; паубхи  —  и их животными; манда  —  о глупец; трситаи    которые напуганы; ким  —  чего ради; асаттама  —  о худший из злодеев; майи  —  когда Я (здесь); стари  —  как карающий; душнм  —  оскверненных; тват-видхнм  —  вроде тебя; дуртманм  —  негодяев. Эй ты, глупец! Что это ты о себе возомнил, негодяй, решив, что можешь безнаказанно пугать пастухов и их скот? Разве ты не видишь, что здесь нахожусь Я, наказывающий всех негодяев вроде тебя?

Лалита Мадхава Кришна (подошел поближе): Радха, увидев Твое лицо, смутившаяся луна вошла в лес спутанных волос Шивы и непрерывно плещется в волнах небесной Ганги, чтобы стать похожей на Твое сверкающее лицо; от долгого поста она вся исхудала и осунулась.

ГЛ. 1.57-58 Показывая им Свою грудь, и надеясь увидеть сладкую смесь эмоций на лице Своей возлюбленной, Хари сказал: “О подруги, посмотрите! Звезда по имени Радха, увидев, что Её возлюбленный Луна уходит, нарисовала сотни лучей на холсте неба, желая видеть Его” (подтекст- “Посмотрите, утром Радхика, испугавшись ухода Своего возлюбленного и желая видеть Его, отметила Его грудь сотнями следов от ноготков, напоминающих лунные лучи.”) Говоря это, Кришна показывает всем гопи Свою грудь.

ГЛ 13 Стих 94 Радхика: “О Кришна! твои изумительные слова подобны острым мечам, которые разрубают сердца и чувства всех юных девушек!”

ГЛ гл18 Стихи 65-68 Начав поклонение, Кришна спросил: “Как зовут твою невестку?” Джатила ответила: “Радха.” Кришна удивился и сказал: “Это та квалифицированная девушка, чьё целомудрие известно даже в Матхуре! Ты благословлена такой невесткой!” Затем Он сказал Радхике: “Я никогда не совершаю пуджу сияющему и несравненному богу (бог Солнца, или Камадев) не будучи принят как священник (или любовник), поэтому Ты должна принять Меня! Ты понимаешь, что Я никогда не касаюсь девушек, поэтому коснись этой травы Куша и повторяй за Мной:

    джаган мандала крид готрам шучи вит праварам шучим
        бхаванам вишва шарманам пурохитатайа врине 

“Я принимаю Вишва Шарму, чья династия наиболее удачлива в мире, и кто очень чист и учён, как моего священника.” (Другое значение: “Я принимаю Кришну, чьё имя (готра) очищает мир, кто опытен в эротическом искусстве (шучи вит), и кто дарует счастье всему миру (вишва шарма), как принадлежащего Мне.)

Гауранга - говорил маме , сидя на горшках: «ПТ»:2.8 Когда Нимай был особенно вредным, мать Шачи поступала с ним точно так же, как Йашода с Кришной - связывала Его веревками. После одного такого случая доведенное до ярости дитя убежало дуться в уединенное место - на мусорную кучу. Последовав за своим сыном, Шачи нашла Его посреди грязи, где Он отыскал себе убежище. Она стала просить Его уйти оттуда и вести себя так, как будто ничего не случилось. Шачи была настоящей брахмани, и формальная чистота стояла у нее на первом месте. Но Нимай объяснил ей, что как чистота, так и грязь в конечном счете - порождения иллюзии, как и все остальные аспекты бытия (за исключением Верховного Господа). Шачи не хотела этого слышать и насильно понесла своего божественного сына к реке Шварна, в которой и вымыла Его с головы до ног.

10._красноречивый.txt · Последние изменения: 16/03/2013 06:41 — 223.226.194.197