Priyamvada
(9) priyamvadah – jane krtaparadhe 'pi santva-vadi priyamvadah
Translation: «Speaking in a pleasing manner» means speaking in a pleasing manner even to those who have offended.
2.1.71
krta-vyalike 'pi na kundalindra
tvaya vidheya mayi dosa-drstih
pravasyamano 'si surarcitanam
param hitayadya gavam kulasya
Translation: O king of the snakes! Though I have afflicted you, do not find fault in Me. For the good of the cows, worthy of respect by the devatas, you should live far from here.
Приятным собеседником называют того, кто может своими дружелюбными речами успокоить даже врага. Кришна был именно таким приятным собеседником. Одержав победу над Своим врагом Калийей в водах Йамуны, Он сказал: «О царь змей, хотя Я и причинил тебе столько страданий, пожалуйста, не сердись на Меня. Мой долг - охранять этих коров, которым поклоняются даже полубоги. Я должен был изгнать тебя из этого места, чтобы оградить их от опасности, которой они подвергаются в твоем присутствии».
Калийа поселился в одной из заводей Йамуны, отравив своим ядом всю воду в ней. Это послужило причиной гибели многих коров, которые приходили туда на водопой. Поэтому Кришна, которому тогда было не больше четырех-пяти лет, прыгнул в реку и жестоко наказал Калийу, а затем велел ему покинуть это место и найти себе другое.
эва брувати говинде
нармакшипта-четаса
-каха-магн ӣтоде
вепамнс там абруван
эвам — так; брувати — когда говорит; говинде — Господь Говинда; нарма —
шутливой речью; кшипта — взволнованные; четаса — те, чьи умы; -каха — по шею; магн — погруженные; ӣта — холодную; уде — в воду; вепамн — дрожащие; там — Ему; абруван — сказали.
Шутливые слова Шри Говинды заворожили умы девушек. Однако, стоя по шею в холодной воде, они вскоре замерзли. Дрожа от холода, гопи обратились к Кришне с такими словами.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит пример того, как гопи перешучивались с Кришной.
Кришна: О девы, подобные птицам, если вы не подойдете сюда, Мне придется сделать из ваших одежд качели и гамак. Мне нужно полежать. Я не спал всю ночь, и теперь Меня одолевает дремота.
Гопи: О пастушок, Твои коровы в поисках сочной травы забрели в пещеру. Тебе следует немедленно отправиться туда и вернуть их.
Кришна: Ну же, мои дорогие пасту́шки, скорей бегите во Врадж выполнять свои домашние обязанности, а то ваши родители и старшие родственники начнут волноваться.
Гопи: Наш дорогой Кришна, мы еще месяц не появимся дома — по указанию своих родителей и старших мы совершаем этот обет, Катьяяни-врату.
Кришна: Дорогие девушки-отшельницы, стоило Мне увидеть вас, как Я почувствовал неведомый Мне доселе дух отречения от семейной жизни. Я тоже желаю остаться здесь на месяц и дать обет пребывания в облаках. А если вы прольете на Меня свою милость, Я смогу сойти к вам и поститься в вашей компании.
Гопи были зачарованы шутливыми речами Кришны, однако, не в силах побороть свое смущение, погрузились в воду по шею. Дрожа от холода, они обратились к Кришне с такими словами.
эва лӣл-нара-вапур
н-локам ануӣлайан
реме го-гопа-гопӣн
рамайан рӯпа-вк-ктаи
эвам — так; лӣл — для развлечений; нара — человеческое; вапу — тот, чье
трансцендентное тело; н-локам — людям; ануӣлайан — подражающий; реме —наслаждался; го — коров; гопа — пастушек; гопӣнм — пастушков; рамайан —радующий; рӯпа — красотой; вк — речью; ктаи — и деяниями.
Явившись в облике человека, чтобы проводить свои лилы, Верховный Господь подражал поступкам людей. Ему нравилось радовать коров, пастушков и юных гопи Своей красотой, речами и поступками.
рӣ-ука увча
иттха бхагавато гопйа
рутв вча су-пеал
джахур вираха-джа тпа
тад-агопачитиша
рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; бхагавата —Верховной Личности Бога; гопйа — пасту́шки; рутв — выслушав; вча — слова; су-пеал — чарующие; джаху — они оставили; вираха-джам — порожденную разлукой; тпам — печаль; тат — Его; ага — (от прикосновения) к частям тела; упачита — сбылись; иша — чьи желания.
Шукадева Госвами сказал: Выслушав ласкавшие их слух слова Верховной Личности Бога, гопи позабыли о том горе, которое им пришлось испытать в разлуке с Кришной. Они прикоснулись к Его трансцендентному телу и поняли, что все их желания осуществились.
смарантйа чпар аурер
анурга-смитерит
хди-спа читра-пад
гира саммумуху стрийа
смарантйа — вспоминающие; ча — и; апар — другие; ауре — Кришны; анурга —нежной; смита — Его улыбкой; ӣрит — посланные; хди — сердца; спа — трогая; читра — удивительными; пад — прославлениями; гира — речи; саммумуху — теряли сознание; стрийа — женщины.
Некоторые гопи падали в обморок, просто вспоминая слова Господа Шаури [Кришны]. Его речи редкостной красоты, сопровождавшиеся нежными улыбками, глубоко проникали в сердца девушек.
(Нанда: ) смарат кша-вӣрйи лӣлпга-нирӣкшитам хасита бхшита чга сарв на итхил крий смаратм — которые вспоминают; кша-вӣрйи — подвиги Кришны; лӣл — с игривыми; апга — краешком глаза; нирӣкшитам — Его взгляды; хаситам — улыбки; бхшитам — речи; ча — и; ага — мой дорогой (Уддхава); сарв — вся; на — для нас; итхил — ослабевшая; крий — материальная деятельность. О Уддхава, вспоминая замечательные подвиги Кришны, Его игривые взгляды краешком глаза, Его улыбки и речи, мы забываем обо всех своих материальных делах.
ка утсахета сантйактум уттамалока-савидам аниччхато 'пи йасйа рӣр агн на чйавате квачит ка — кто; утсахета — сможет; сантйактум — отказаться; уттама-лока — с Господом Кришной; савидам — от доверительных бесед; аниччхата — нежеланная; апи — хотя; йасйа — чье; рӣ — верховная богиня процветания; агт — тело; на чйавате — не покидает; квачит — никогда. Кто сможет отказаться от доверительных бесед с Господом Уттамашлокой? Хотя Он и равнодушен к богине процветания, она никогда не покидает своего места на Его груди.
гатй лалитайодра хса-лӣлвалоканаи мдхвй гир хта-дхийа катха та висмарма хе гатй — Его походкой; лалитай — чарующими; удра — широкими; хса — улыбками; лӣл — игривыми; авалоканаи — Его взглядами; мдхвй — медовыми; гир — Его речами; хта — украдены; дхийа — чьи сердца; катха — как; там — Его; висмарма — мы можем забыть; хе — о (Уддхава). О Уддхава, как можем мы забыть Его, когда наши сердца похищены Его грациозной походкой, широкой улыбкой, игривыми взглядами, Его речами, сладкими, как мед?
итй арчита састута ча бхактена бхагавн хари акрӯра са-смита прха гӣрбхи саммохайанн ива ити — так; арчита — принимающий поклонение; састута — прославляемый; ча — и; бхактена — Своим преданным; бхагавн — Верховная Личность Бога; хари —Кришна; акрӯрам — Акруре; са-смитам — улыбаясь; прха — сказал; гӣрбхи — Своими словами; саммохайан — полностью очаровывая; ива — почти. [Шукадева Госвами продолжал:] Приняв почести от Своего преданного и выслушав Его славословия, Верховный Господь Хари с улыбкой обратился к Акруре и полностью очаровал его Своими речами.
(Кришна – Брахману: ), + тексты до этого. йатас твам гато дурга нистӣрйеха йад-иччхай сарва но брӯхй агухйа чет ки крйа каравма те йата — откуда; твам — ты; гата — пришел; дургам — непреодолимое море; нистӣрйа — преодолев; иха — сюда; йат — с каким; иччхай — желанием; сарвам — всё; на — Нам; брӯхи — пожалуйста, расскажи; агухйам — не секретное; чет — если; ким — какое; крйам — дело; каравма — можем Мы сделать; те — для тебя. Откуда ты пришел, преодолев на своем пути бескрайнее море, и с какими намерениями? Поведай Мне всё, если это не секрет, и скажи, что Я могу сделать для тебя.
sabhajayitva vidhi-vat krtasana-parigraham babhase sunrtair vakyaih sraddhaya tarpayan munim
sabhajayitva – worshiping; vidhi-vat – according to scriptural injunctions; krta – to him (Narada) who had done; asana-of a seat; parigraham – acceptance; babhase – He (Lord Krsna) spoke; su-nrtaih – truthful and pleasing; vakyaih – with words; sraddhaya – with reverence; tarpayan – gratifying; munim – the sage.
After Narada had accepted the seat offered to him, Lord Krsna honored the sage according to scriptural injunctions and, gratifying him with His reverence, spoke the following truthful and pleasing words.
api svid adya lokanam trayanam akuto-bhayam nanu bhuyan bhagavato lokan paryatato gunah
api svit – certainly; adya – today; lokanam – of the worlds; trayanam – three; akutah-bhayam – complete freedom from fear; nanu – indeed; bhuyan – great; bhagavatah – of the powerful personality; lokan – throughout all the planetary systems; paryatatah – who travels; gunah – the quality.
[Lord Krsna said:] It is certain that today the three worlds have attained freedom from all fear, for that is the influence of such a great personality as you, who travel at will throughout all the worlds.
(Кришна – Юдхиштире) ete te bhrataro rajal loka-palamsa-sambhavah jito 'smy atmavata te 'ham durjayo yo 'krtatmabhih
ete – these; te – your; bhratarah – brothers; rajan – O King; loka – of the planets; pala – from the ruling demigods; amsa – as partial expansions; sambhavah – born; jitah – conquered; asmi – am; atma-vata – self-controlled; te – by you; aham – I; durjayah – unconquerable; yah – who; akrta-atmabhih – by those who have not conquered their senses.
These brothers of yours, O King, have taken birth as partial expansions of the demigods ruling various planets. And you are so self-controlled that you have conquered even Me, who am unconquerable for those who cannot control their senses.
sri-bhagavan uvaca aho vayam janma-bhrto labdham kartsnyena tat-phalam devanam api dusprapam yad yogesvara-darsanam
sri-bhagavan uvaca – the Supreme Lord said; aho – ah; vayam – we; janma-bhrtah – having taken birth successfully; labdham – obtained; kartsnyena – altogether; tat – of it (one's birth); phalam – the fruit; devanam – for demigods; api – even; dusprapam – rarely obtained; yat – which; yoga-isvara – of masters of yoga; darsanam – the sight.
The Supreme Lord said: Now our lives are indeed successful, for we have obtained life's ultimate goal: the audience of great yoga masters, which even demigods only rarely obtain.
priya-rava-padani bhasase mrta-sanjivikayanaya gira karavani kim adya te priyam vada me valgita-kantha kokila
priya – dear; rava – of him whose sounds; padani – the vibrations; bhasase – you are uttering; mrta – the dead; sanjivikaya – which brings back to life; anaya – in this; gira – voice; karavani – I should do; kim – what; adya – today; te – for you; priyam – pleasing; vada – please tell; me – me; valgita – sweetened (by these sounds); kantha – O you whose throat; kokila – O cuckoo.
O sweet-throated cuckoo, in a voice that could revive the dead you are vibrating the same sounds we once heard from our beloved, the most pleasing of speakers. Please tell me what I can do today to please you. PURPORT As Srila Visvanatha Cakravarti explains, though the song of a cuckoo is very pleasant, Lord Krsna's wives perceive it as painful because it reminds them of their beloved Krsna and exacerbates their pain of separation.
ЛИЛА:
ваидарбхй этад авиджйа твайдӣргха-самӣкшай вт вайа гуаир хӣн бхикшубхи лгхит мудх ваидарбхи — о царевна Видарбхи; этат — этого; авиджйа — не знающей; твай —тобой; адӣргха-самӣкшай — по недальновидности; вт — выбраны; вайам — Мы; гуаи — хороших качеств; хӣн — лишенные; бхикшубхи — нищими; лгхит —прославляемые; мудх — из-за их заблуждения. О Вайдарбхи, будучи недальновидной, ты не понимала этого и потому выбрала своим супругом Меня, хотя у Меня нет никаких достоинств и только нищие в заблуждении своем прославляют Меня.
атхтмано 'нурӯпа ваи бхаджасва кшатрийаршабхам йена твам иша сатй ихмутра ча лапсйасе атха — теперь; тмана — для тебя; анурӯпам — подходящего; ваи — несомненно; бхаджасва — пожалуйста, прими; кшатрийа-шабхам — лучшего из всех представителей царского сословия; йена — с чьей помощью; твам — ты; иша —надежды; сатй — сбывшиеся; иха — в этой жизни; амутра — в следующей жизни; ча — также; лапсйасе — обретешь. Теперь тебе следует выбрать для себя более достойного супруга, лучшего из всех представителей царского сословия, который поможет тебе обрести все, чего ты желаешь, как в этой жизни, так и в будущей. КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна продолжает дразнить Свою прекрасную жену, желая пробудить в ней любовный гнев.
(к Кумарам: ) тад вах прасадайамй адйа брахма даивам парам хи ме тад дхитй атма-кртам манйе йат сва-пумбхир асат-кртах тат - поэтому; вах - вы, мудрецы; прасадайами - Я прошу у вас прощения; адйа - прямо сейчас; брахма - брахманы; даивам - самые дорогие; парам - самые возвышенные; хи - поскольку; ме - Mои; тат - это оскорбление; хи - поскольку; ити - так; атма-кртам - совершено Mной; манйе - Я считаю; йат - которое; сва-пумбхих - со стороны Mоих слуг; асат-кртах - встретили неуважение.
Для Mеня нет никого дороже брахмана, в Mоих глазах брахман стоит выше всех. Tо неуважение, с которым к вам отнеслись Mои приближенные, на самом деле было проявлено Mной, ибо они - Mои слуги. Я считаю, что это оскорбление нанес вам Я Сам, и потому прошу простить Mеня за все, что случилось с вами.
ршир увача итй авйаликам прануто 'бджа-набхас там абабхаше вачасамртена супарна-пакшопари рочаманах према-смитодвикшана-вибхрамад-бхрух рших увача - великий мудрец Mайтрея сказал; ити - так; авйаликам - искренне; пранутах - услышав восхваления; абджа-набхах - Господь Вишну; там - Кардаме Mуни; абабхаше - ответил; вачаса - словами; амртена - сладкими, как нектар; супарна - Гаруды; пакша - плечах; упари - на; рочаманах - сияющий; према - любви; смита - с улыбкой; удвикшана - глядя; вибхрамат - изящно приподняв; бхрух - брови.
Mайтрея продолжал: Услышав эти искренние восхваления, излучавший чудесное сияние Господь Вишну, который стоял на плечах Гаруды, ответил словами сладкими, как нектар. Когда Он обратил к мудрецу Свой взор, Его брови изящно приподнялись, а лицо озарила ласковая улыбка.
10.88.31 sri-suka uvaca evam bhagavata prsto vacasamrta-varsina gata-klamo 'bravit tasmai yatha-purvam anusthitam
sri-sukah uvaca – Sukadeva Gosvami said; evam – thus; bhagavata – by the Supreme Lord; prstah – questioned; vacasa – with words; amrta – nectar; varsina – which rained; gata – gone; klamah – his fatigue; abravit – he said; tasmai – to Him; yatha – as; purvam – before; anusthitam – executed.
Sukadeva Gosvami said: Thus questioned by the Personality of Godhead in language that poured down upon him like sweet nectar, Vrka felt relieved of his fatigue. He described to the Lord everything he had done.
Гаура – с Кази:
«ПТ»: Однажды в ответ на беспокойства, которые причинил последователям Нимая Чандакази (важный мусульманский чиновник), вайшнавы организовали демонстрацию ненасильственного гражданского неповиновения. Буквально с тысячами факелов и ламп вышли на темные улицы Навадвипы преданные во главе с Нимаем и устроили изысканный фестиваль нагара-санкиртаны, который завершился у дома Чандакази. Там Нимай вместе с армией своих последователей любовно с ним поговорил, приводя цитаты из Корана и ведической литературы, и доказал таким образом подлинность своего движения санкиртаны. Постепенно Чандакази обратился в преданного и издал закон, запрещавший представителям его власти чинить препятствия миссии санкиртаны.
- с Кешава Кашмири
Вишну:
10.89.10-11
punihi saha-lokam mam
loka-palams ca mad-gatan
padodakena bhavatas
tirthanam tirtha-karina
adyaham bhagaval laksmya
asam ekanta-bhajanam
vatsyaty urasi me bhutir
bhavat-pada-hatamhasah
punihi – please purify; saha – along with; lokam – My planet; mam – Me; loka – of various planets; palan – the rulers; ca – and; mat-gatan – who are devoted to Me; pada – (which has washed) the feet; udakena – by the water; bhavatah – of your good self; tirthanam – of holy places of pilgrimage; tirtha – their sacredness; karina – which creates; adya – today; aham – I; bhagavan – O My lord; laksmyah – of Laksmi; asam – have become; eka-anta – exclusive; bhajanam – the shelter; vatsyati – will reside; urasi – on the chest; me – My; bhutih – the goddess of fortune; bhavat – your; pada – by the foot; hata – eradicated; amhasah – whose sinful reactions.
«Please purify Me, My realm and the realms of the universal rulers devoted to Me by giving us the water that has washed your feet. This holy water is indeed what makes all places of pilgrimage sacred. Today, my lord, I have become the exclusive shelter of the goddess of fortune, Laksmi; she will consent to reside on My chest because your foot has rid it of sins.»